Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джеймс Ноулз

Джеймс Ноулз
Король Артур и рыцари Круглого стола / King Arthur and the Knights of the Round Table B1

1 unread messages
And now King Arthur , having utterly dispersed and overwhelmed those kings who had so long delayed his coronation , turned all his mind to overthrow the Saxon heathens who yet in many places spoiled the land . Calling together , therefore , his knights and men - at - arms , he rode with all his hosts to York , where Colgrin , the Saxon , lay with a great army ; and there he fought a mighty battle , long and bloody , and drove him into the city , and besieged him . Then Baldulph , Colgrin ’ s brother , came secretly with six thousand men to assail King Arthur and to raise the siege .

И вот король Артур, совершенно рассеяв и сокрушив тех королей, которые так долго оттягивали его коронацию, сосредоточил все свои мысли на том, чтобы свергнуть саксонских язычников, которые еще во многих местах разорили землю. Поэтому, собрав вместе своих рыцарей и латников, он поехал со всем своим войском в Йорк, где саксонец Кольгрин находился с большой армией; и там он провел великую битву, долгую и кровопролитную, и загнал его в город, и осадил его. Затем Бальдульф, брат Колгрина, тайно прибыл с шестью тысячами человек, чтобы напасть на короля Артура и снять осаду.
2 unread messages
But King Arthur was aware of him , and sent six hundred horsemen and three thousand foot to meet and fall on him instead . This therefore they did , encountering them at midnight , and utterly defeated them , till they fled away for life . But Baldulph , full of grief , resolved to share his brother ’ s peril ; wherefore he shaved his head and beard , and disguised himself as a jester , and so passed through King Arthur ’ s camp , singing and playing on a harp , till by degrees he drew near to the city walls , where presently he made himself known , and was drawn up by ropes into the town .

Но король Артур знал о нем и вместо этого послал шестьсот всадников и три тысячи пехотинцев навстречу и напасть на него. Так они и сделали, встретив их в полночь и полностью разгромив их, пока они не убежали, спасая свою жизнь. Но Бальдульф, полный горя, решил разделить опасность своего брата; поэтому он обрил голову и бороду, переоделся шутом и так прошел через лагерь короля Артура, напевая и играя на арфе, пока постепенно не приблизился к городским стенам, где вскоре дал о себе знать и был втянуты на веревках в город.
3 unread messages
Anon , while Arthur closely watched the city , came news that full six hundred ships had landed countless swarms of Saxons , under Cheldric , on the eastern coast . At that he raised the siege , and marched straight to London , and there increased his army , and took counsel with his barons how to drive the Saxons from the land for evermore .

Вскоре, пока Артур внимательно наблюдал за городом, пришло известие, что целых шестьсот кораблей высадили бесчисленные стаи саксов под командованием Челдрика на восточном побережье. При этом он снял осаду и двинулся прямо на Лондон, увеличил там свою армию и посоветовался со своими баронами, как навсегда изгнать саксов из этой страны.
4 unread messages
Then with his nephew , Hoel , King of the Armorican Britons , who came with a great force to help him , King Arthur , with a mighty multitude of barons , knights , and fighting men , went swiftly up to Lincoln , which the Saxons lay besieging . And there he fought a passing fierce battle , and made grievous slaughter , killing above six thousand men , till the main body of them turned and fled . But he pursued them hotly into the wood of Celidon , where , sheltering themselves among the trees from his arrows , they made a stand , and for a long season bravely defended themselves .

Тогда со своим племянником Хоэлем, королем армориканских бриттов, пришедшим на помощь ему с огромным войском, король Артур с могучим множеством баронов, рыцарей и воинов быстро подошел к Линкольну, который осаждали саксы. . И там он вел ожесточенную битву и устроил тяжелую резню, убив более шести тысяч человек, пока основная часть их не обратилась в бегство. Но он преследовал их до самого леса Келидона, где, укрывшись среди деревьев от его стрел, они остановились и долгое время храбро защищались.
5 unread messages
Anon , he ordered all the trees in that part of the forest to be cut down , leaving no shelter or ambush ; and with their trunks and branches made a mighty barricade , which shut them in and hindered their escape . After three days , brought nigh to death by famine , they offered to give up their wealth of gold and silver spoils , and to depart forthwith in their empty ships ; moreover , to pay tribute to King Arthur when they reached their home , and to leave him hostages till all was paid .

Вскоре он приказал срубить все деревья в этой части леса, не оставив ни убежища, ни засады; и из их стволов и ветвей образовалась мощная баррикада, которая заперла их и помешала им бежать. Через три дня, находясь на грани смерти от голода, они предложили отказаться от своего богатства, богатого золотом и серебром, и немедленно отплыть на своих пустых кораблях; более того, отдать дань королю Артуру, когда они доберутся до своего дома, и оставить его заложником, пока все не будет выплачено.
6 unread messages
This offer , therefore , he accepted , and suffered them to depart . But when they had been a few hours at sea , they repented of their shameful flight , and turned their ships back again , and landing at Totnes , ravaged all the land as far as the Severn , and , burning and slaying on all sides , bent their steps towards Bath .

Поэтому он принял это предложение и позволил им уйти. Но пробыв в море несколько часов, они раскаялись в своем позорном бегстве, снова повернули свои корабли назад и, высадившись в Тотнесе, опустошили всю землю до Северна и, сжигая и убивая со всех сторон, склонились их шаги в сторону Бата.
7 unread messages
When King Arthur heard of their treachery and their return , he burned with anger till his eyes shone like two torches , and then he swore a mighty oath to rest no more until he had utterly destroyed those enemies of God and man , and had rooted them for ever out of the land of Britain .

Когда король Артур услышал об их предательстве и возвращении, он сгорел от гнева, пока его глаза не засияли, как два факела, а затем он поклялся великой клятвой больше не отдыхать, пока он полностью не уничтожит этих врагов Бога и человека и не искоренит их. навсегда покинуть землю Британии.
8 unread messages
Then marching hotly with his armies on to Bath , he cried aloud to them , “ Since these detestable impious heathens disdain to keep their faith with me , to keep faith with God , to whom I sware to cherish and defend this realm , will now this day avenge on them the blood of all that they have slain in Britain ! ”

Затем, горячо маршируя со своими армиями к Бату, он громко воззвал к ним: «Поскольку эти отвратительные нечестивые язычники презирают сохранять свою веру в меня, хранить веру в Бога, Которому я поклялся беречь и защищать это царство, будет ли теперь это день отомсти им за кровь всех, кого они убили в Британии!»
9 unread messages
In like manner after him spoke the archbishop , standing upon a hill , and crying that to - day they should fight both for their country and for Paradise , “ For whoso , ” he said , “ shall in this holy war be slain , the angels shall forthwith receive him ; for death in this cause shall be penance and absolution for all sins . ”

Подобным же образом после него говорил и архиепископ, стоя на холме и крича, что сегодня они должны сражаться и за свою страну, и за Рай: «Ибо кто, — сказал он, — будет убит в этой священной войне, ангелы немедленно примет его; ибо смерть в этом деле будет покаянием и отпущением всех грехов».
10 unread messages
At these words every man in the whole army raged with hatred , and pressed eagerly to rush upon those savages .

При этих словах все во всей армии разъярились ненавистью и с нетерпением бросились на этих дикарей.
11 unread messages
Anon King Arthur , dressed in armour shining with gold and jewels , and wearing on his head a helmet with a golden dragon , took a shield painted with the likeness of the blessed Mary . Then girding on Excalibur and taking in his right hand his great lance Ron , he placed his men in order and led them out against the enemy , who stood for battle on the slope of Badon Hill , ranged in the form of a wedge , as their custom was . And they , resisting all the onslaughts of King Arthur and his host , made that day a stout defence , and at night lay down upon the hill .

Вскоре король Артур, одетый в сияющие золотом и драгоценностями доспехи и носящий на голове шлем с золотым драконом, взял щит, расписанный изображением блаженной Марии. Затем, опоясавшись Экскалибуром и взяв в правую руку свое огромное копье Рона, он выстроил своих людей в порядок и повел их против врага, который стоял для битвы на склоне холма Бадон, выстроившись в форме клина, как их обычай был. И они, сопротивляясь всем набегам короля Артура и его войска, устроили в тот день стойкую оборону, а ночью легли на холм.
12 unread messages
But on the next day Arthur led his army once again to the attack , and with wounds and slaughter such as no man had ever seen before , he drove the heathen step by step before him , backwards and upwards , till he stood with all his noblest knights upon the summit of the hill .

Но на следующий день Артур снова повел свою армию в атаку, и с ранами и резней, каких еще не видел ни один человек, он гнал язычников шаг за шагом перед собой, назад и вверх, пока не остановился со всей своей благороднейшей силой. рыцари на вершине холма.
13 unread messages
And then men saw him , “ red as the rising sun from spur to plume , ” lift up his sword , and , kneeling , kiss the cross of it ; and after , rising to his feet , set might and main with all his fellowship upon the foe , till , as a troop of lions roaring for their prey , they drove them like a scattered herd along the plains , and cut them down till they could cut no more for weariness .

И тогда люди увидели его, «красного, как восходящее солнце, от шпоры до перья», поднял свой меч и, преклонив колени, целовал его крест; и после этого, поднявшись на ноги, он вовсю набросился на врага со всеми своими товарищами, пока, как стая львов, рычащих о своей добыче, они не погнали их, как рассеянное стадо, по равнинам и не истребили их, пока они не смогли больше не режь от усталости.
14 unread messages
That day King Arthur by himself alone slew with his word Excalibur four hundred and seventy heathens . Colgrin also , and his brother Baldulph , were slain .

В тот день король Артур в одиночку убил своим словом Экскалибур четыреста семьдесят язычников. Колгрин также и его брат Бальдульф были убиты.
15 unread messages
Then the king bade Cador , Duke of Cornwall , follow Cheldric , the chief leader , and the remnant of his hosts , unto the uttermost . He , therefore , when he had first seized their fleet , and filled it with chosen men , to beat them back when they should fly to it at last , chased them and slew them without mercy so long as he could overtake them . And though they crept with trembling hearts for shelter to the coverts of the woods and dens of mountains , yet even so they found no safety , for Cador slew them , even one by one . Last of all he caught and slew Cheldric himself , and slaughtering a great multitude took hostages for the surrender of the rest .

Тогда король приказал Кадору, герцогу Корнуоллскому, следовать за Челдриком, главным лидером, и остатками его войска до конца. Поэтому он, когда впервые захватил их флот и наполнил его избранными людьми, чтобы отбросить их, когда они наконец прибегут к нему, преследовал их и убивал без пощады, пока мог их догнать. И хотя они с трепещущими сердцами ползли в поисках убежища в укромные уголки лесов и ущелья гор, все же они не нашли безопасности, потому что Кадор убивал их, даже одного за другим. Последним он поймал и убил самого Челдрика, убив большое множество людей и взяв заложников для сдачи остальных.
16 unread messages
Meanwhile , King Arthur turned from Badon Hill , and freed his nephew Hoel from the Scots and Picts , who besieged him in Alclud . And when he had defeated them in three sore battles , he drove them before him to a lake , which was one of the most wondrous lakes in all the world , for it was fed by sixty rivers , and had sixty islands , and sixty rocks , and on every island sixty eagles ’ nests .

Тем временем король Артур отвернулся от Бадон-Хилла и освободил своего племянника Хоэля от шотландцев и пиктов, осаждавших его в Алькуде. И когда он победил их в трех жестоких битвах, он погнал их перед собой к озеру, которое было одним из самых чудесных озер во всем мире, ибо оно питалось шестьюдесятью реками и имело шестьдесят островов и шестьдесят скал. и на каждом острове шестьдесят орлиных гнезд.
17 unread messages
But King Arthur with a great fleet sailed round the rivers and besieged them in the lake for fifteen days , so that many thousands died of hunger .

Но король Артур с большим флотом обогнул реки и осаждал их в озере пятнадцать дней, так что многие тысячи умерли от голода.
18 unread messages
Anon the King of Ireland came with an army to relieve them ; but Arthur , turning on him fiercely , routed him , and compelled him to retreat in terror to his land . Then he pursued his purpose , which was no less to destroy the race of Picts and Scots , who , beyond memory , had been a ceaseless torment to the Britons by their barbarous malice .

Вскоре король Ирландии прибыл с армией, чтобы помочь им; но Артур, яростно набросившись на него, разгромил его и заставил в ужасе отступить в свою землю. Затем он преследовал свою цель, которая заключалась не менее чем в уничтожении расы пиктов и шотландцев, которые до недавнего времени были непрерывным мучением для бриттов своей варварской злобой.
19 unread messages
So bitterly , therefore , did he treat them , giving quarter to none , that at length the bishops of that miserable country with the clergy met together , and , bearing all the holy relics , came barefooted to the king to pray his mercy for their people . As soon as they were led before him they fell down upon their knees , and piteously besought him to spare the few survivors of their countrymen , and grant them any corner of the land where they might live in peace . When he thus heard them , and knew that he had now fully punished them , he consented to their prayer , and withdrew his hosts from any further slaughter .

Поэтому он так жестоко обращался с ними, не давая пощады никому, что наконец епископы этой несчастной страны с духовенством собрались вместе и, неся все святые мощи, босиком пришли к царю молить его о милости к своему народу. . Как только их привели к нему, они упали на колени и жалобно просили его пощадить немногих уцелевших их соотечественников и предоставить им любой уголок земли, где они могли бы жить в мире. Когда он таким образом услышал их и понял, что теперь полностью наказал их, он согласился на их молитву и отозвал свое войско от дальнейшей резни.
20 unread messages
Then turned he back to his own realm , and came to York for Christmas , and there with high solemnity observed that holy tide ; and being passing grieved to see the ruin of the churches and houses , which the rage or the pagans had destroyed , he rebuilt them , and restored the city to its ancient happy state .

Затем он вернулся в свое королевство и приехал в Йорк на Рождество и там с большой торжественностью наблюдал этот священный прилив; и, огорченный видя разорение церквей и домов, разрушенных гневом или язычниками, он отстроил их заново и вернул городу его древнее счастливое состояние.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому