Джеймс Купер

Джеймс Купер
Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" Qui vive ? "

«Qui vive?»
2 unread messages
" France , " was the reply .

«Франция», — был ответ.
3 unread messages
" Le mot d'ordre ? "

«Лозунг?»
4 unread messages
" La victoire , " said the other , drawing so nigh as to be heard in a loud whisper .

«La victoire», — сказал другой, приближаясь так близко, что его можно было услышать громким шепотом.
5 unread messages
" C'est bien , " returned the sentinel , throwing his musket from the charge to his shoulder ; " vous vous promenez bien matin , monsieur ! "

— Это хорошо, — ответил часовой, перебрасывая мушкет из заряда на плечо; «Хорошей вам утренней прогулки, сэр!»
6 unread messages
" Il est nécessaire d'être vigilant , mon enfant , " the other observed , dropping a fold of his cloak , and looking the soldier close in the face , as he passed him , still continuing his way towards the British fortification .

«Il est nécessaire d'être бдительный, mon enfant», — заметил другой, опуская складку плаща и пристально глядя в лицо солдату, проходя мимо него, все еще продолжая свой путь к британскому укреплению.
7 unread messages
The man started ; his arms rattled heavily , as he threw them forward , in the lowest and most respectful salute ; and when he had again recovered his piece , he turned to walk his post , muttering between his teeth --

Мужчина вздрогнул; руки его тяжело тряслись, когда он выбрасывал их вперед в самом низком и почтительном приветствии; и когда он снова нашел свою фигуру, он повернулся и пошел по своему посту, бормоча сквозь зубы:
8 unread messages
" Il faut être vigilant , en vérité ! je crois que nous avons là , un caporal qui ne dort jamais ! "

«Мы действительно должны быть бдительными! Я думаю, у нас здесь капрал, который никогда не спит!»
9 unread messages
The officer proceeded , without affecting to hear the words which escaped the sentinel in his surprise ; nor did he again pause until he had reached the low strand , and in a somewhat dangerous vicinity to the western water bastion of the fort . The light of an obscure moon was just sufficient to render objects , though dim , perceptible in their outlines . He , therefore , took the precaution to place himself against the trunk of a tree , where he leaned for many minutes , and seemed to contemplate the dark and silent mounds of the English works in profound attention . His gaze at the ramparts was not that of a curious or idle spectator ; but his looks wandered from point to point , denoting his knowledge of military usages , and betraying that his search was not unaccompanied by distrust . At length he appeared satisfied ; and having cast his eyes impatiently upwards towards the summit of the eastern mountain , as if anticipating the approach of the morning , he was in the act of turning on his footsteps , when a light sound on the nearest angle of the bastion caught his ear , and induced him to remain .

Офицер продолжил, не притворяясь, что слышит слова, вырвавшиеся у изумленного часового; и он больше не останавливался, пока не достиг низкого берега и в довольно опасной близости от западного водного бастиона форта. Света неясной луны было достаточно, чтобы сделать различимыми очертания предметов, хотя и тусклых. Поэтому он принял меры предосторожности и прислонился к стволу дерева, где он стоял, прислонившись на много минут, и, казалось, с глубоким вниманием созерцал темные и безмолвные холмы английских сооружений. Его взгляд на валы не был взглядом любопытного или праздного зрителя; но взгляд его блуждал с места на место, указывая на его знание военных обычаев и выдавая, что его поиски сопровождались недоверием. Наконец он казался удовлетворенным; и, нетерпеливо взглянув вверх, на вершину восточной горы, как будто ожидая приближения утра, он собирался повернуться и пошел по своим стопам, когда легкий звук на ближайшем углу бастиона донесся до его слуха: и убедил его остаться.
10 unread messages
Just then a figure was seen to approach the edge of the rampart , where it stood , apparently contemplating in its turn the distant tents of the French encampment .

В этот момент было замечено, что какая-то фигура приблизилась к краю вала, где и стояла, очевидно, в свою очередь созерцая далекие палатки французского лагеря.
11 unread messages
Its head was then turned towards the east , as though equally anxious for the appearance of light , when the form leaned against the mound , and seemed to gaze upon the glassy expanse of the waters , which , like a submarine firmament , glittered with its thousand mimic stars . The melancholy air , the hour , together with the vast frame of the man who thus leaned , in musing , against the English ramparts , left no doubt as to his person , in the mind of his observant spectator . Delicacy , no less than prudence , now urged him to retire ; and he had moved cautiously round the body of the tree for that purpose , when another sound drew his attention , and once more arrested his footsteps . It was a low and almost inaudible movement of the water , and was succeeded by a grating of pebbles one against the other . In a moment he saw a dark form rise , as it were out of the lake , and steal without further noise to the land , within a few feet of the place where he himself stood . A rifle next slowly rose between his eyes and the watery mirror ; but before it could be discharged his own hand was on the lock .

Голова его тогда была повернута к востоку, как бы в равной степени желая появления света, когда фигура прислонилась к кургану и, казалось, взирала на стеклянную гладь вод, которые, как подводный небосвод, блестели тысячами своих имитировать звезды. Меланхоличная атмосфера, час вместе с огромным телом человека, который в задумчивости прислонился к английским валам, не оставляли никаких сомнений относительно его личности в уме наблюдательного зрителя. Деликатность, не меньше, чем благоразумие, побуждала его теперь уйти в отставку; и для этой цели он осторожно обошел ствол дерева, когда другой звук привлек его внимание и снова остановил его шаги. Это было тихое и почти неслышное движение воды, за которым последовал скрежет гальки друг о друга. Через мгновение он увидел, как темная фигура поднялась как бы из озера и без дальнейшего шума прокралась на землю, в нескольких футах от того места, где он сам стоял. Затем винтовка медленно поднялась между его глазами и водянистым зеркалом; но прежде чем он успел разрядиться, его собственная рука уже была на замке.
12 unread messages
" Hugh ! " exclaimed the savage , whose treacherous aim was so singularly and so unexpectedly interrupted .

"Хью!" - воскликнул дикарь, чья предательская цель была так необычно и так неожиданно прервана.
13 unread messages
Without making any reply , the French officer laid his hand on the shoulder of the Indian , and led him in profound silence to a distance from the spot , where their subsequent dialogue might have proved dangerous , and where it seemed that one of them , at least , sought a victim . Then , throwing open his cloak , so as to expose his uniform and the cross of St.

Не ответив ни слова, французский офицер положил руку на плечо индейца и в глубоком молчании отвел его на расстояние от того места, где их последующий диалог мог оказаться опасным и где казалось, что один из них, в по крайней мере, искал жертву. Затем, распахнув плащ, чтобы обнажить мундир и крест св.
14 unread messages
Louis which was suspended at his breast , Montcalm sternly demanded --

Луи, висевшего у него на груди, Монкальм строго потребовал:
15 unread messages
" What means this ! Does not my son know that the hatchet is buried between the English and his Canadian Father ? "

«Что это значит! Разве мой сын не знает, что топор зарыт между англичанами и его канадским отцом?»
16 unread messages
" What can the Hurons do ? " returned the savage , speaking also , though imperfectly , in the French language . " Not a warrior has a scalp , and the pale-faces make friends ! "

«Что могут сделать гуроны?» - ответил дикарь, говоря также, хотя и несовершенно, по-французски. «Ни у воина нет скальпа, а бледнолицые дружат!»
17 unread messages
" Ha ! Le Renard Subtil ! Methinks this is an excess of zeal for a friend who was so late an enemy ! How many suns have set since Le Renard struck the war-post of the English ? "

«Ха! Тонкая Лисица! Мне кажется, это излишняя ревность по отношению к другу, который так поздно стал врагом! Сколько солнц зашло с тех пор, как Ле Ренар ударил по военному посту англичан?»
18 unread messages
" Where is that sun ! " demanded the sullen savage . " Behind the hill ; and it is dark and cold . But when he comes again , it will be bright and warm . Le Subtil is the sun of his tribe . There have been clouds , and many mountains between him and his nation ; but now he shines , and it is a clear sky ! "

«Где это солнце!» — спросил угрюмый дикарь. «За холмом, и темно и холодно. Но когда он придет снова, будет светло и тепло. Ле Субтиль – солнце своего племени. Между ним и его народом были облака и множество гор; а теперь он сияет, и небо чистое!»
19 unread messages
" That Le Renard has power with his people , I well know , " said Montcalm ; " for yesterday he hunted for their scalps , and to-day they hear him at the council-fire . "

«Я хорошо знаю, что Ле Ренар имеет власть над своим народом», — сказал Монкальм; «Ибо вчера он охотился за их скальпами, а сегодня они слышат его у костра совета».
20 unread messages
" Magua is a great chief . "

«Магуа — великий вождь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому