— Skin - the - Goat , Mr O ’ Madden Burke said . Fitzharris . He has that cabman ’ s shelter , they say , down there at Butt bridge . Holohan told me . You know Holohan ?
— Козья шкура, — сказал мистер О'Мэдден Берк. Фицхаррис. Говорят, у него там, у Батт-бриджа, есть приют для извозчика. Холохан рассказал мне. Ты знаешь Холохана?
— Never mind Gumley , Myles Crawford cried angrily . Let Gumley mind the stones , see they don ’ t run away . Look at here . What did Ignatius Gallaher do ? I ’ ll tell you . Inspiration of genius . Cabled right away . Have you Weekly Freeman of 17 March ? Right . Have you got that ?
— Не обращайте внимания на Гамли, — сердито воскликнул Майлз Кроуфорд. Пусть Гамли присмотрит за камнями, проследит, чтобы они не убежали. Посмотрите здесь. Что сделал Игнатий Галлахер? Я вам скажу. Вдохновение гения. Подключили сразу. Есть ли у вас Weekly Freeman от 17 марта? Верно. У вас это есть?
The loose flesh of his neck shook like a cock ’ s wattles . An illstarched dicky jutted up and with a rude gesture he thrust it back into his waistcoat .
Рыхлая плоть его шеи дрожала, как петушиные бородки. Высунулся некрахмаленный манишка, и он грубым жестом засунул ее обратно в жилет.
— F to P is the route Skin - the - Goat drove the car for an alibi , Inchicore , Roundtown , Windy Arbour , Palmerston Park , Ranelagh . F . A . B . P . Got that ? X is Davy ’ s publichouse in upper Leeson street .
— От F до P — это маршрут, по которому Козел Шкура вел машину для алиби: Инчикор, Раундтаун, Уинди-Арбор, Пальмерстон-Парк, Ранела. ФАБП Понял? X — паб Дэви на Аппер-Лисон-стрит.