— Yes , Evening Telegraph here , Mr Bloom phoned from the inner office . Is the boss . . . ? Yes , Telegraph . . . To where ? Aha ! Which auction rooms ? . . . Aha ! I see . . . Right . I ’ ll catch him .
— Да, «Ивнинг телеграф» здесь, — позвонил мистер Блум из внутреннего офиса. Босс...? Да, Телеграф... Куда? Ага! Какие аукционные залы? ... Ага! Я понимаю... Верно. Я поймаю его.
He went to the door and , holding it ajar , paused . J . J . O ’ Molloy slapped the heavy pages over . The noise of two shrill voices , a mouthorgan , echoed in the bare hallway from the newsboys squatted on the doorsteps :
Он подошел к двери и, придержав ее приоткрытой, остановился. Джей Джей О'Моллой перевернул тяжелые страницы. Шум двух пронзительных голосов, губной гармошки, эхом разносился по голому коридору от газетчиков, сидевших на корточках на пороге:
He looked indecisively for a moment at their faces . The editor who , leaning against the mantelshelf , had propped his head on his hand , suddenly stretched forth an arm amply .
Он нерешительно посмотрел на их лица. Редактор, прислонившись к каминной полке и подперев голову рукой, вдруг широко вытянул руку.