Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
— Eight plums a penny ! Eight for a penny !

— Восемь слив за пенни! Восемь за копейки!
2 unread messages
— We had better look a little serious , Martin Cunningham said .

— Нам лучше выглядеть немного серьёзнее, — сказал Мартин Каннингем.
3 unread messages
Mr Dedalus sighed .

- сказал г-н Дедал.
4 unread messages
— Ah then indeed , he said , poor little Paddy wouldn ’ t grudge us a laugh . Many a good one he told himself .

— Да, тогда, действительно, — сказал он, — бедный маленький Пэдди не будет против нашего смеха. Много хорошего сказал он себе.
5 unread messages
— The Lord forgive me ! Mr Power said , wiping his wet eyes with his fingers . Poor Paddy ! I little thought a week ago when I saw him last and he was in his usual health that I ’ d be driving after him like this . He ’ s gone from us .

— Господи, прости меня! — сказал мистер Пауэр, вытирая пальцами влажные глаза. Бедный Пэдди! Неделю назад, когда я видел его в последний раз, когда он был в своем обычном здравии, я даже не думал, что я буду гоняться за ним вот так. Он ушел от нас.
6 unread messages
— As decent a little man as ever wore a hat , Mr Dedalus said . He went very suddenly .

— Самый приличный маленький человек, который когда-либо носил шляпу, — сказал мистер Дедал. Он ушел очень внезапно.
7 unread messages
— Breakdown , Martin Cunningham said . Heart .

— Поломка, — сказал Мартин Каннингем. Сердце.
8 unread messages
He tapped his chest sadly .

Он грустно постучал себя по груди.
9 unread messages
Blazing face : redhot . Too much John Barleycorn . Cure for a red nose . Drink like the devil till it turns adelite . A lot of money he spent colouring it .

Пылающее лицо: раскаленное. Слишком много Джона Берликорна. Лекарство от красного носа. Пей как дьявол, пока не станет аделитом. Много денег он потратил на его раскрашивание.
10 unread messages
Mr Power gazed at the passing houses with rueful apprehension .

Мистер Пауэр с грустным опасением смотрел на проходящие мимо дома.
11 unread messages
— He had a sudden death , poor fellow , he said .

— Он умер внезапно, бедняга, — сказал он.
12 unread messages
— The best death , Mr Bloom said .

— Лучшая смерть, — сказал мистер Блум.
13 unread messages
Their wide open eyes looked at him .

Их широко открытые глаза смотрели на него.
14 unread messages
— No suffering , he said . A moment and all is over . Like dying in sleep .

— Никаких страданий, — сказал он. Мгновение и все кончено. Как умереть во сне.
15 unread messages
No - one spoke .

Никто не говорил.
16 unread messages
Dead side of the street this .

Это мертвая сторона улицы.
17 unread messages
Dull business by day , land agents , temperance hotel , Falconer ’ s railway guide , civil service college , Gill ’ s , catholic club , the industrious blind . Why ? Some reason . Sun or wind . At night too . Chummies and slaveys . Under the patronage of the late Father Mathew . Foundation stone for Parnell . Breakdown . Heart .

Скучные дела днем, земельные агенты, отель трезвости, железнодорожный гид Фальконера, колледж государственной службы, католический клуб Джилла, трудолюбивые слепцы. Почему? Некоторая причина. Солнце или ветер. Ночью тоже. Приятели и рабыни. Под покровительством покойного отца Матфея. Камень в фундамент Парнелла. Авария. Сердце.
18 unread messages
White horses with white frontlet plumes came round the Rotunda corner , galloping . A tiny coffin flashed by . In a hurry to bury . A mourning coach . Unmarried . Black for the married . Piebald for bachelors . Dun for a nun .

Белые лошади с белыми плюмажами на лбу галопом выскочили из-за угла Ротонды. Мимо промелькнул крохотный гроб. Спешим похоронить. Траурный тренер. Не замужем. Черный для женатых. Пегий для холостяков. Дун для монахини.
19 unread messages
— Sad , Martin Cunningham said . A child .

— Печально, — сказал Мартин Каннингем. Ребенок.
20 unread messages
A dwarf ’ s face , mauve and wrinkled like little Rudy ’ s was . Dwarf ’ s body , weak as putty , in a whitelined deal box . Burial friendly society pays . Penny a week for a sod of turf . Our . Little . Beggar . Baby . Meant nothing . Mistake of nature . If it ’ s healthy it ’ s from the mother . If not from the man . Better luck next time .

Лицо гнома, розовато-лиловое и морщинистое, как у маленького Руди. Тело гнома, слабое, как замазка, в выбеленном ящике из соломы. Общество, дружественное к похоронам, платит. Пенни в неделю за кусок дерна. Наш. Маленький. Нищий. Малыш. Ничего не значило. Ошибка природы. Если он здоров, то от матери. Если не от мужчины. Повезет в следующий раз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому