Mr Bloom reviewed the nails of his left hand , then those of his right hand . The nails , yes . Is there anything more in him that they she sees ? Fascination . Worst man in Dublin .
Мистер Блум осмотрел ногти своей левой руки, затем правой. Ногти, да. Есть ли в нем что-то еще, что она видит? Очарование. Худший человек в Дублине.
That keeps him alive . They sometimes feel what a person is . Instinct . But a type like that . My nails . I am just looking at them : well pared . And after : thinking alone . Body getting a bit softy . I would notice that : from remembering . What causes that ? I suppose the skin can ’ t contract quickly enough when the flesh falls off . But the shape is there . The shape is there still . Shoulders . Hips . Plump . Night of the dance dressing . Shift stuck between the cheeks behind .
Это сохраняет ему жизнь. Они иногда чувствуют, что такое человек. Инстинкт. Но типа такой. Мои ногти. Я просто смотрю на них: молодцы. И после: размышления в одиночестве. Тело становится немного мягким. Я бы это заметил: по воспоминаниям. Что является причиной этого? Я полагаю, что кожа не может достаточно быстро сжаться, когда мякоть отваливается. Но форма есть. Форма все еще там. Плечи. Бедра. Пухлый. Ночь танцевального переодевания. Шифт застрял между щеками сзади.
— Well no , Mr Bloom said . In point of fact I have to go down to the county Clare on some private business . You see the idea is to tour the chief towns . What you lose on one you can make up on the other .
— Ну нет, — сказал мистер Блум. На самом деле мне нужно съездить в графство Клэр по каким-то частным делам. Видите ли, идея состоит в том, чтобы совершить поездку по главным городам. То, что вы потеряете в одном, вы можете компенсировать в другом.
— Louis Werner is touring her , Mr Bloom said . O yes , we ’ ll have all topnobbers . J . C . Doyle and John MacCormack I hope and . The best , in fact .
— Луи Вернер гастролирует с ней, — сказал г-н Блум. О да, у нас будут все топнобберы. Дж. К. Дойл и Джон МакКормак, я надеюсь, что да. Самый лучший, на самом деле.
Mr Bloom unclasped his hands in a gesture of soft politeness and clasped them . Smith O ’ Brien . Someone has laid a bunch of flowers there . Woman . Must be his deathday . For many happy returns . The carriage wheeling by Farrell ’ s statue united noiselessly their unresisting knees .
Мистер Блум в жесте мягкой вежливости разжал руки и сжал их. Смит О'Брайен. Кто-то положил туда букет цветов. Женщина. Должно быть, это день его смерти. Для многих счастливых возвращений. Карета, проезжавшая мимо статуи Фаррела, бесшумно соединила их несопротивляющиеся колени.