Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
Buck Mulligan swung round on his heel .

Бык Маллиган развернулся на пятках.
2 unread messages
— O , an impossible person ! he exclaimed .

— О, невозможный человек! воскликнул он.
3 unread messages
He walked off quickly round the parapet .

Он быстро обошел парапет.
4 unread messages
Stephen stood at his post , gazing over the calm sea towards the headland . Sea and headland now grew dim . Pulses were beating in his eyes , veiling their sight , and he felt the fever of his cheeks .

Стивен стоял на своем посту, глядя на спокойное море в сторону мыса. Море и мыс теперь потемнели. Пульсация билась в его глазах, закрывая зрение, и он чувствовал жар на щеках.
5 unread messages
A voice within the tower called loudly :

Голос внутри башни громко позвал:
6 unread messages
— Are you up there , Mulligan ?

— Ты там, Маллиган?
7 unread messages
— I ’ m coming , Buck Mulligan answered .

— Я иду, — ответил Бак Маллиган.
8 unread messages
He turned towards Stephen and said :

Он повернулся к Стивену и сказал:
9 unread messages
— Look at the sea . What does it care about offences ? Chuck Loyola , Kinch , and come on down . The Sassenach wants his morning rashers .

— Посмотри на море. Какое ему дело до правонарушений? Чак Лойола, Кинч, спускайтесь. Сассенаху нужны утренние сыпь.
10 unread messages
His head halted again for a moment at the top of the staircase , level with the roof :

Голова его снова на мгновение остановилась наверху лестницы, на уровне крыши:
11 unread messages
— Don ’ t mope over it all day , he said . I ’ m inconsequent . Give up the moody brooding .

— Не хандри по этому поводу весь день, — сказал он. Я последователь. Откажитесь от угрюмых размышлений.
12 unread messages
His head vanished but the drone of his descending voice boomed out of the stairhead :

Голова его исчезла, но с лестницы донесся гул его нисходящего голоса:
13 unread messages
And no more turn aside and brood

И больше не отворачиваться и не размышлять
14 unread messages
Upon love ’ s bitter mystery

О горькой тайне любви
15 unread messages
For Fergus rules the brazen cars .

Ибо Фергюс правит наглыми автомобилями.
16 unread messages
Woodshadows floated silently by through the morning peace from the stairhead seaward where he gazed . Inshore and farther out the mirror of water whitened , spurned by lightshod hurrying feet . White breast of the dim sea . The twining stresses , two by two . A hand plucking the harpstrings , merging their twining chords . Wavewhite wedded words shimmering on the dim tide .

Лесные тени бесшумно проплывали сквозь утреннюю тишину от лестницы, обращенной к морю, куда он смотрел. На берегу и дальше белело зеркало воды, отброшенное быстрыми, быстрыми ногами. Белая грудь тусклого моря. Переплетение напряжений, два на два. Рука, перебирающая струны арфы, соединяющая их переплетающиеся аккорды. Белоснежные свадебные слова мерцают в тусклом приливе.
17 unread messages
A cloud began to cover the sun slowly , wholly , shadowing the bay in deeper green . It lay beneath him , a bowl of bitter waters . Fergus ’ song : I sang it alone in the house , holding down the long dark chords . Her door was open : she wanted to hear my music . Silent with awe and pity I went to her bedside . She was crying in her wretched bed . For those words , Stephen : love ’ s bitter mystery .

Облако начало медленно и полностью закрывать солнце, затеняя залив более густой зеленью. Под ним лежала чаша с горькой водой. Песня Фергюса: Я пел ее один в доме, держа нажатыми длинные темные аккорды. Ее дверь была открыта: она хотела услышать мою музыку. Молча от благоговения и жалости, я подошел к ее постели. Она плакала в своей убогой постели. За эти слова, Стивен: горькая тайна любви.
18 unread messages
Where now ?

Где сейчас?
19 unread messages
Her secrets : old featherfans , tasselled dancecards , powdered with musk , a gaud of amber beads in her locked drawer . A birdcage hung in the sunny window of her house when she was a girl . She heard old Royce sing in the pantomime of Turko the Terrible and laughed with others when he sang :

Ее секреты: старые веера из перьев, танцевальные открытки с кисточками, напудренные мускусом, множество янтарных бус в запертом ящике. Когда она была девочкой, на солнечном окне ее дома висела птичья клетка. Она слышала, как старый Ройс пел в пантомиме Турко Грозного, и смеялась вместе с другими, когда он пел:
20 unread messages
I am the boy

я мальчик

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому