Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
Two barefoot urchins , sucking long liquorice laces , halted near him , gaping at his stump with their yellowslobbered mouths .

Два босоногих мальчишки, посасывая длинные лакричные шнурки, остановились возле него, разинув на его культю свои желтые слюнявые рты.
2 unread messages
He swung himself forward in vigorous jerks , halted , lifted his head towards a window and bayed deeply :

Он энергичными рывками рванулся вперед, остановился, поднял голову к окну и громко залаял:
3 unread messages
— home and beauty .

— дом и красота.
4 unread messages
The gay sweet chirping whistling within went on a bar or two , ceased . The blind of the window was drawn aside . A card Unfurnished Apartments slipped from the sash and fell . A plump bare generous arm shone , was seen , held forth from a white petticoatbodice and taut shiftstraps . A woman ’ s hand flung forth a coin over the area railings . It fell on the path .

Весёлый сладкий свист внутри продлился такт-другой и прекратился. Жалюзи окна были отодвинуты. Карточка «Квартиры без мебели» соскользнула со створки и упала. Видна была пухлая обнаженная щедрая рука, вытянутая из белого нижнего корсажа и натянутых бретелей. Женская рука швырнула монету через перила площадки. Оно упало на дорогу.
5 unread messages
One of the urchins ran to it , picked it up and dropped it into the minstrel ’ s cap , saying :

Один из мальчишек подбежал к нему, поднял и бросил в шапку менестреля, говоря:
6 unread messages
— There , sir .

— Вот, сэр.
7 unread messages
* * *

* * *
8 unread messages
Katey and Boody Dedalus shoved in the door of the closesteaming kitchen .

Кэти и Буди Дедал толкнули дверь ближайшей дымящейся кухни.
9 unread messages
— Did you put in the books ? Boody asked .

— Ты положил книги? — спросил Буди.
10 unread messages
Maggy at the range rammed down a greyish mass beneath bubbling suds twice with her potstick and wiped her brow .

Мэгги на стрельбище дважды утрамбовала сероватую массу под пузырящейся пеной палочкой и вытерла лоб.
11 unread messages
— They wouldn ’ t give anything on them , she said .

— На них ничего не дадут, — сказала она.
12 unread messages
Father Conmee walked through Clongowes fields , his thinsocked ankles tickled by stubble .

Отец Конми шел по полям Клонгоуза, его лодыжки в тонких носках щекотал щетина.
13 unread messages
— Where did you try ? Boody asked .

— Где ты пробовал? — спросил Буди.
14 unread messages
— M ’ Guinness ’ s .

— М'Гиннесс.
15 unread messages
Boody stamped her foot and threw her satchel on the table .

Буди топнула ногой и швырнула сумку на стол.
16 unread messages
— Bad cess to her big face ! she cried .

— Плохая уступка ее большому лицу! воскликнула она.
17 unread messages
Katey went to the range and peered with squinting eyes .

Кэти подошла к стрельбищу и прищурилась.
18 unread messages
— What ’ s in the pot ? she asked .

— Что в горшке? она спросила.
19 unread messages
— Shirts , Maggy said .

— Рубашки, — сказала Мэгги.
20 unread messages
Boody cried angrily :

Буди сердито воскликнул:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому