Джеймс Джойс

Джеймс Джойс
Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
— And Harry of six wives ’ daughter . And other lady friends from neighbour seats as Lawn Tennyson , gentleman poet , sings . But all those twenty years what do you suppose poor Penelope in Stratford was doing behind the diamond panes ?

— И дочь Гарри от шести жен. И другие подруги с соседних мест, как поет Лоун Теннисон, джентльмен-поэт. Но как вы думаете, что все эти двадцать лет делала бедная Пенелопа в Стратфорде за ромбовидными стеклами?
2 unread messages
Do and do . Thing done . In a rosery of Fetter lane of Gerard , herbalist , he walks , greyedauburn . An azured harebell like her veins . Lids of Juno ’ s eyes , violets . He walks . One life is all . One body . Do . But do . Afar , in a reek of lust and squalor , hands are laid on whiteness .

Делай и делай. Дело сделано. В розарии Феттер-лейн Джерарда, травника, он ходит, серо-каштановый. Лазурный колокольчик, как и ее вены. Веки глаз Юноны, фиалки. Он ходит. Одна жизнь и все. Одно тело. Делать. Но делайте. Вдалеке, в смраде похоти и убожества, руки возлагаются на белизну.
3 unread messages
Buck Mulligan rapped John Eglinton ’ s desk sharply .

Бак Маллиган резко постучал по столу Джона Эглинтона.
4 unread messages
— Whom do you suspect ? he challenged .

— Кого вы подозреваете? он бросил вызов.
5 unread messages
— Say that he is the spurned lover in the sonnets . Once spurned twice spurned .

— Скажите, что он — отвергнутый любовник из сонетов. Один раз отвергнутый, дважды отвергнутый.
6 unread messages
But the court wanton spurned him for a lord , his dearmylove .

Но придворный распутник отверг его как лорда, свою дорогую любовь.
7 unread messages
Love that dare not speak its name .

Любовь, которая не смеет произнести свое имя.
8 unread messages
— As an Englishman , you mean , John sturdy Eglinton put in , he loved a lord .

— Вы хотите сказать, что будучи англичанином, — вставил Джон Крепыш Эглинтон, — он любил лорда.
9 unread messages
Old wall where sudden lizards flash . At Charenton I watched them .

Старая стена, где внезапно мелькают ящерицы. В Шарантоне я наблюдал за ними.
10 unread messages
— It seems so , Stephen said , when he wants to do for him , and for all other and singular uneared wombs , the holy office an ostler does for the stallion . Maybe , like Socrates , he had a midwife to mother as he had a shrew to wife . But she , the giglot wanton , did not break a bedvow . Two deeds are rank in that ghost ’ s mind : a broken vow and the dullbrained yokel on whom her favour has declined , deceased husband ’ s brother . Sweet Ann , I take it , was hot in the blood . Once a wooer , twice a wooer .

— Кажется, так, — сказал Стивен, — когда он хочет сделать для него и для всех других и отдельных неухоженных маток священную службу, которую конюх выполняет для жеребца. Может быть, как и у Сократа, у него была повивальная бабка, а у него была жена - землеройка. Но она, девчонка-распутница, не нарушила постельного обета. В памяти этого призрака два поступка занимают главное место: нарушенный обет и тупоголовый мужлан, которому отклонилась ее благосклонность, брат покойного мужа. У Милой Энн, как я понимаю, была горячая кровь. Один раз жених, дважды жених.
11 unread messages
Stephen turned boldly in his chair .

Стивен смело повернулся на стуле.
12 unread messages
— The burden of proof is with you not with me , he said frowning . If you deny that in the fifth scene of Hamlet he has branded her with infamy tell me why there is no mention of her during the thirtyfour years between the day she married him and the day she buried him . All those women saw their men down and under : Mary , her goodman John , Ann , her poor dear Willun , when he went and died on her , raging that he was the first to go , Joan , her four brothers , Judith , her husband and all her sons , Susan , her husband too , while Susan ’ s daughter , Elizabeth , to use granddaddy ’ s words , wed her second , having killed her first .

— Бремя доказывания лежит на вас, а не на мне, — сказал он, нахмурившись. Если вы отрицаете, что в пятой сцене «Гамлета» он заклеймил ее позором, скажите мне, почему о ней не упоминается в течение тридцати четырех лет между тем днем, когда она вышла за него замуж, и днем, когда она его похоронила. Все эти женщины видели своих мужчин внизу и внизу: Мэри, ее приятель Джон, Энн, ее бедный дорогой Уиллан, когда он пришел и умер на ней, злясь, что он ушел первым, Джоан, ее четыре брата, Джудит, ее муж и все ее сыновья, Сьюзен, и ее муж тоже, а дочь Сьюзен, Элизабет, говоря словами дедушки, вышла замуж за нее второй, убив ее первой.
13 unread messages
O , yes , mention there is . In the years when he was living richly in royal London to pay a debt she had to borrow forty shillings from her father ’ s shepherd . Explain you then . Explain the swansong too wherein he has commended her to posterity .

О, да, упоминание есть. В те годы, когда он жил богато в королевском Лондоне, чтобы выплатить долг, ей пришлось занять сорок шиллингов у пастуха своего отца. Объясни тебе тогда. Объясните также лебединую песню, в которой он рекомендовал ее потомкам.
14 unread messages
He faced their silence .

Он столкнулся с их молчанием.
15 unread messages
To whom thus Eglinton : You mean the will .

Кому Эглинтон: Вы имеете в виду завещание.
16 unread messages
But that has been explained , I believe , by jurists .

Но это объяснили, я полагаю, юристы.
17 unread messages
She was entitled to her widow ’ s dower

Она имела право на приданое своей вдовы.
18 unread messages
At common law . His legal knowledge was great

По общему праву. Его юридические познания были великолепны
19 unread messages
Our judges tell us .

Нам говорят наши судьи.
20 unread messages
Him Satan fleers ,

От него сатана бежит,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому