Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
Brisk in a galliard he was off , out . In the daylit corridor he talked with voluble pains of zeal , in duty bound , most fair , most kind , most honest broadbrim .

Быстро проехав на гальярде, он ушел. В дневном коридоре он говорил с многословным рвением, исполненный долга, самый справедливый, самый добрый, самый честный и широкополый.
2 unread messages
— This gentleman ? Freeman ’ s Journal ? Kilkenny People ? To be sure . Good day , sir . Kilkenny . . . We have certainly . . .

— Этот господин? Журнал Фримена? Килкенни Люди? Быть уверенным. Хорошего дня, сэр. Килкенни... У нас наверняка...
3 unread messages
A patient silhouette waited , listening .

Терпеливый силуэт ждал, прислушиваясь.
4 unread messages
— All the leading provincial . . . Northern Whig , Cork Examiner , Enniscorthy Guardian , 1903 . . . Will you please ? . . . Evans , conduct this gentleman . . . If you just follow the atten . . . Or , please allow me . . . This way . . . Please , sir . . .

— Все ведущие провинциальные... Северный виг, эксперт из Корка, Enniscorthy Guardian, 1903 год. . Пожалуйста, пожалуйста? ... Эванс, проведите этого джентльмена... Если вы просто проследите за вниманием... Или, пожалуйста, позвольте мне... . Сюда... Пожалуйста, сэр...
5 unread messages
Voluble , dutiful , he led the way to all the provincial papers , a bowing dark figure following his hasty heels .

Разговорчивый, послушный, он шел впереди всех провинциальных газет, склоненная темная фигура следовала за ним по пятам.
6 unread messages
The door closed .

Дверь закрылась.
7 unread messages
— The sheeny ! Buck Mulligan cried .

— Блестящий! Бак Маллиган закричал.
8 unread messages
He jumped up and snatched the card .

Он вскочил и схватил карточку.
9 unread messages
— What ’ s his name ? Ikey Moses ? Bloom .

-Как его зовут? Айки Моисей? Цвести.
10 unread messages
He rattled on :

Он забарабанил:
11 unread messages
— Jehovah , collector of prepuces , is no more . I found him over in the museum where I went to hail the foamborn Aphrodite . The Greek mouth that has never been twisted in prayer . Every day we must do homage to her . Life of life , thy lips enkindle .

— Иеговы, собирателя крайней плоти, больше нет. Я нашел его в музее, куда пошел прославить рожденную из пены Афродиту. Греческий рот, который никогда не искривлялся в молитве. Каждый день мы должны воздавать ей должное. Жизнь жизни, твои губы зажигаются.
12 unread messages
Suddenly he turned to Stephen :

Внезапно он повернулся к Стивену:
13 unread messages
— He knows you . He knows your old fellow . O , I fear me , he is Greeker than the Greeks . His pale Galilean eyes were upon her mesial groove . Venus Kallipyge . O , the thunder of those loins ! The god pursuing the maiden hid .

— Он знает тебя. Он знает твоего старика. О, я боюсь меня, он грек, чем греки. Его бледные галилейские глаза смотрели на ее медиальную борозду. Венера Каллипигия. О, гром этих чресл! Бог, преследовавший девушку, скрылся.
14 unread messages
— We want to hear more , John Eglinton decided with Mr Best ’ s approval . We begin to be interested in Mrs S . Till now we had thought of her , if at all , as a patient Griselda , a Penelope stayathome .

— Мы хотим услышать больше, — решил Джон Эглинтон с одобрения мистера Беста. Мы начинаем интересоваться миссис С. До сих пор мы думали о ней, если вообще думали о ней, как о терпеливой Гризельде, Пенелопе, сидящей дома.
15 unread messages
— Antisthenes , pupil of Gorgias , Stephen said , took the palm of beauty from Kyrios Menelaus ’ brooddam , Argive Helen , the wooden mare of Troy in whom a score of heroes slept , and handed it to poor Penelope . Twenty years he lived in London and , during part of that time , he drew a salary equal to that of the lord chancellor of Ireland . His life was rich . His art , more than the art of feudalism as Walt Whitman called it , is the art of surfeit . Hot herringpies , green mugs of sack , honeysauces , sugar of roses , marchpane , gooseberried pigeons , ringocandies . Sir Walter Raleigh , when they arrested him , had half a million francs on his back including a pair of fancy stays . The gombeenwoman Eliza Tudor had underlinen enough to vie with her of Sheba .

— Антисфен, ученик Горгия, — сказал Стефан, — взял пальму красоты у выводка Кирия Менелая, Аргивской Елены, деревянной кобылы Трои, на которой спали десятки героев, и вручил ее бедной Пенелопе. Двадцать лет он прожил в Лондоне и часть этого времени получал зарплату, равную зарплате лорда-канцлера Ирландии. Его жизнь была богатой. Его искусство, в большей степени, чем искусство феодализма, как его называл Уолт Уитмен, — это искусство пресыщения. Горячие селедки, зеленые кружки мешочка, медовые соусы, сахар из роз, маршпаны, крыжовниковые голуби, рингоканди. Сэр Уолтер Рэли, когда его арестовали, имел на своем счету полмиллиона франков, включая пару модных жилетов. Гомбена Элиза Тюдор имела достаточно известности, чтобы соперничать с ней из Савской.
16 unread messages
Twenty years he dallied there between conjugial love and its chaste delights and scortatory love and its foul pleasures . You know Manningham ’ s story of the burgher ’ s wife who bade Dick Burbage to her bed after she had seen him in Richard III and how Shakespeare , overhearing , without more ado about nothing , took the cow by the horns and , when Burbage came knocking at the gate , answered from the capon ’ s blankets : William the conqueror came before Richard III . And the gay lakin , mistress Fitton , mount and cry O , and his dainty birdsnies , lady Penelope Rich , a clean quality woman is suited for a player , and the punks of the bankside , a penny a time .

Двадцать лет он провел там между супружеской любовью и ее целомудренными наслаждениями и легкомысленной любовью и ее отвратительными удовольствиями. Вы знаете рассказ Мэннингема о жене бюргера, которая пригласила Дика Бербеджа к себе в постель после того, как она увидела его в «Ричарде III», и о том, как Шекспир, подслушав это, без лишних разговоров из ничего, взял корову за рога и, когда Бербедж постучался в ворота , ответил из одеял каплуна: Вильгельм-завоеватель пришел раньше Ричарда III. И веселая лакина, госпожа Фиттон, садись и плачь О, и его изящные птички, леди Пенелопа Рич, чистая и порядочная женщина, подходящая для игрока, и панки с берега, по пенни за штуку.
17 unread messages
Cours la Reine . Encore vingt sous . Nous ferons de petites cochonneries . Minette ? Tu veux ?

Беги Королевой. Осталось двадцать центов. Мы будем делать маленькие грязные вещи. Минетт? Вы хотите?
18 unread messages
— The height of fine society . And sir William Davenant of Oxford ’ s mother with her cup of canary for any cockcanary .

— Верх прекрасного общества. И мать сэра Уильяма Дэвенанта из Оксфорда с чашкой канарейки для любого канарейки.
19 unread messages
Buck Mulligan , his pious eyes upturned , prayed :

Бык Маллиган, подняв набожные глаза, взмолился:
20 unread messages
— Blessed Margaret Mary Anycock !

— Блаженная Маргарет Мэри Эникок!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому