His hand looking for the where did I put found in his hip pocket soap lotion have to call tepid paper stuck . Ah soap there I yes . Gate .
Его рука, ищущая, куда я положил, нашла в его заднем кармане мыльный лосьон, который должен был вызвать застрявшую прохладную бумагу. Ну мыло там я да. Ворота.
— And we have , have we not , those priceless pages of Wilhelm Meister . A great poet on a great brother poet . A hesitating soul taking arms against a sea of troubles , torn by conflicting doubts , as one sees in real life .
— И у нас есть, не так ли, эти бесценные страницы Вильгельма Мейстера. Великий поэт о великом брате-поэте. Колеблющаяся душа, вооружающаяся против моря бед, раздираемая противоречивыми сомнениями, как мы видим в реальной жизни.
— Directly , said he , creaking to go , albeit lingering . The beautiful ineffectual dreamer who comes to grief against hard facts . One always feels that Goethe ’ s judgments are so true . True in the larger analysis .
— Прямо, — сказал он, поскрипывая, хотя и медля. Прекрасная безрезультатная мечтательница, которая терпит неудачу, столкнувшись с неопровержимыми фактами. Всегда чувствуешь, что суждения Гете верны. Верно в более широком анализе.
Twicreakingly analysis he corantoed off . Bald , most zealous by the door he gave his large ear all to the attendant ’ s words : heard them : and was gone .
Дважды скрипя, анализ он завершил. Лысый, самый усердный у двери, он прислушивался своим большим ухом ко всем словам служителя: услышал их: и ушел.
— Have you found those six brave medicals , John Eglinton asked with elder ’ s gall , to write Paradise Lost at your dictation ? The Sorrows of Satan he calls it .
— Вы нашли тех шестерых отважных медиков, — спросил Джон Эглинтон с нахальством старшего, — чтобы они написали «Потерянный рай» под вашей диктовкой? Он называет это «Печалями Сатаны».