Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
Going to crop up all day , I foresee . Who ’ s dead , when and what did he die of ? Turn up like a bad penny .

Я предвижу, что это будет происходить весь день. Кто умер, когда и от чего он умер? Повернись как плохая копейка.
2 unread messages
— O , dear me , Mrs Breen said . I hope it wasn ’ t any near relation .

— О боже мой, — сказала миссис Брин. Надеюсь, это не было близким родственником.
3 unread messages
May as well get her sympathy .

Можно также добиться ее сочувствия.
4 unread messages
— Dignam , Mr Bloom said . An old friend of mine . He died quite suddenly , poor fellow . Heart trouble , I believe . Funeral was this morning .

— Дигнам, — сказал мистер Блум. Мой старый друг. Он умер внезапно, бедняга. Я думаю, болезнь сердца. Похороны были сегодня утром.
5 unread messages
Your funeral ’ s tomorrow

Твои похороны завтра
6 unread messages
While you ’ re coming through the rye .

Пока ты идешь сквозь рожь.
7 unread messages
Diddlediddle dumdum

Диддддл думдум
8 unread messages
Diddlediddle . . .

Диддддл...
9 unread messages
— Sad to lose the old friends , Mrs Breen ’ s womaneyes said melancholily .

— Грустно терять старых друзей, — меланхолично произнесли женские глаза миссис Брин.
10 unread messages
Now that ’ s quite enough about that . Just : quietly : husband .

Вот и хватит об этом. Просто: тихо: муж.
11 unread messages
— And your lord and master ?

— А ваш господин и хозяин?
12 unread messages
Mrs Breen turned up her two large eyes . Hasn ’ t lost them anyhow .

Миссис Брин подняла свои большие глаза. Все равно их не потерял.
13 unread messages
— O , don ’ t be talking ! she said . He ’ s a caution to rattlesnakes . He ’ s in there now with his lawbooks finding out the law of libel . He has me heartscalded . Wait till I show you .

— Ой, молчи! она сказала. Он предостерегает гремучих змей. Он сейчас там со своими сводами законов изучает закон о клевете. Он потряс меня до глубины души. Подожди, я тебе покажу.
14 unread messages
Hot mockturtle vapour and steam of newbaked jampuffs rolypoly poured out from Harrison ’ s . The heavy noonreek tickled the top of Mr Bloom ’ s gullet . Want to make good pastry , butter , best flour , Demerara sugar , or they ’ d taste it with the hot tea . Or is it from her ? A barefoot arab stood over the grating , breathing in the fumes . Deaden the gnaw of hunger that way . Pleasure or pain is it ? Penny dinner .

Горячий пар от черепахи и пар от свежеиспеченных джемперов лился из ресторана «Харрисон». Тяжелый полуденный ветер щекотал верхнюю часть пищевода мистера Блума. Хотите испечь хорошую выпечку, масло, лучшую муку, сахар Демерара, а то бы попробовали ее с горячим чаем. Или это от нее? Над решеткой стоял босой араб, вдыхая пары. Таким образом можно заглушить чувство голода. Удовольствие или боль? Пенни ужин.
15 unread messages
Knife and fork chained to the table .

Нож и вилка прикованы к столу.
16 unread messages
Opening her handbag , chipped leather . Hatpin : ought to have a guard on those things . Stick it in a chap ’ s eye in the tram . Rummaging . Open . Money . Please take one . Devils if they lose sixpence . Raise Cain . Husband barging . Where ’ s the ten shillings I gave you on Monday ? Are you feeding your little brother ’ s family ? Soiled handkerchief : medicinebottle . Pastille that was fell . What is she ? . . .

Открываю сумочку, потертая кожа. Шляпная булавка: надо бы следить за этими вещами. Воткни его в глаз парню в трамвае. Роюсь. Открыть. Деньги. Пожалуйста, возьмите один. Дьяволы, если они потеряют шесть пенсов. Воскресите Каина. Муж барахтается. Где десять шиллингов, которые я дал тебе в понедельник? Вы кормите семью своего младшего брата? Испачканный носовой платок: бутылочка с лекарством. Пастила упала. Кто она? ...
17 unread messages
— There must be a new moon out , she said . He ’ s always bad then . Do you know what he did last night ?

— Должно быть, наступила новая луна, — сказала она. Тогда он всегда плохой. Знаешь, что он сделал прошлой ночью?
18 unread messages
Her hand ceased to rummage . Her eyes fixed themselves on him , wide in alarm , yet smiling .

Ее рука перестала рыться. Ее глаза устремились на него, широко раскрытые в тревоге, но улыбающиеся.
19 unread messages
— What ? Mr Bloom asked .

-Что? — спросил мистер Блум.
20 unread messages
Let her speak . Look straight in her eyes . I believe you . Trust me .

Позвольте ей говорить. Посмотрите прямо ей в глаза. Я верю тебе. Поверьте мне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому