Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Портрет художника в юности / Портрет художника в юности B1

1 unread messages
He struck the ferrule of his umbrella on the stone floor of the colonnade .

Он ударился наконечником зонтика о каменный пол колоннады.
2 unread messages
-- Hell , Temple said . I can respect that invention of the grey spouse of Satan . Hell is Roman , like the walls of the Romans , strong and ugly .

— Черт, — сказал Темпл. Я могу уважать это изобретение серой супруги сатаны. Ад римский, как и стены римлян, крепкий и уродливый.
3 unread messages
But what is limbo ?

Но что такое лимбо?
4 unread messages
-- Put him back into the perambulator , Cranly , O'Keeffe called out .

— Посади его обратно в коляску, Крэнли, — крикнул О'Киф.
5 unread messages
Cranly made a swift step towards Temple , halted , stamping his foot , crying as if to a fowl :

Крэнли сделал быстрый шаг к Темплу, остановился, топнул ногой и крикнул, словно птице:
6 unread messages
-- Hoosh !

Ух!
7 unread messages
Temple moved away nimbly .

Темпл проворно отодвинулся.
8 unread messages
-- Do you know what limbo is ? he cried . Do you know what we call a notion like that in Roscommon ?

— Ты знаешь, что такое лимбо? воскликнул он. Знаете ли вы, как мы называем подобное понятие в Роскоммоне?
9 unread messages
-- Hoosh ! Blast you ! Cranly cried , clapping his hands .

Ух! Взорвать вас! — воскликнул Крэнли, хлопая в ладоши.
10 unread messages
-- Neither my arse nor my elbow ! Temple cried out scornfully . And that 's what I call limbo .

— Ни задницу, ни локоть! Темпл презрительно вскрикнула. И это то, что я называю неопределенностью.
11 unread messages
-- Give us that stick here , Cranly said .

— Дайте нам эту палку, — сказал Крэнли.
12 unread messages
He snatched the ashplant roughly from Stephen 's hand and sprang down the steps : but Temple , hearing him move in pursuit , fled through the dusk like a wild creature , nimble and fleet-footed . Cranly 's heavy boots were heard loudly charging across the quadrangle and then returning heavily , foiled and spurning the gravel at each step .

Он грубо выхватил ясень из рук Стивена и спрыгнул по ступенькам, но Темпл, услышав, как он преследует его, помчался в сумерках, как дикое существо, проворное и быстроногая. Было слышно, как тяжелые ботинки Крэнли громко неслись по двору, а затем тяжело возвращались, сбивая и разбрасывая гравий на каждом шагу.
13 unread messages
His step was angry and with an angry abrupt gesture he thrust the stick back into Stephen 's hand . Stephen felt that his anger had another cause but , feigning patience , touched his arm slightly and said quietly :

Его шаг был сердитым, и резким сердитым жестом он сунул палку обратно в руку Стивена. Стивен почувствовал, что у его гнева есть другая причина, но, изображая терпение, слегка коснулся его руки и тихо сказал:
14 unread messages
-- Cranly , I told you I wanted to speak to you . Come away . Cranly looked at him for a few moments and asked :

— Крэнли, я же сказал, что хочу с тобой поговорить. Уходить. Крэнли несколько мгновений смотрел на него и спросил:
15 unread messages
-- Now ?

- Сейчас?
16 unread messages
-- Yes , now , Stephen said . We ca n't speak here . Come away .

— Да, сейчас, — сказал Стивен. Мы не можем здесь говорить. Уходить.
17 unread messages
They crossed the quadrangle together without speaking .

Они вместе пересекли двор, не говоря ни слова.
18 unread messages
The bird call from SIGFRIED whistled softly followed them from the steps of the porch . Cranly turned , and Dixon , who had whistled , called out :

Птичий крик Зигфрида тихо свистел вслед за ними со ступенек крыльца. Крэнли обернулся, и Диксон, свистнувший, крикнул:
19 unread messages
-- Where are you fellows off to ? What about that game , Cranly ?

— Куда вы, ребята? А что насчет этой игры, Крэнли?
20 unread messages
They parleyed in shouts across the still air about a game of billiards to be played in the Adelphi hotel . Stephen walked on alone and out into the quiet of Kildare Street opposite Maple 's hotel he stood to wait , patient again . The name of the hotel , a colourless polished wood , and its colourless front stung him like a glance of polite disdain . He stared angrily back at the softly lit drawing-room of the hotel in which he imagined the sleek lives of the patricians of Ireland housed in calm . They thought of army commissions and land agents : peasants greeted them along the roads in the country ; they knew the names of certain French dishes and gave orders to jarvies in high-pitched provincial voices which pierced through their skin-tight accents .

В неподвижном воздухе они с криками обсуждали игру в бильярд, которую будут играть в отеле Адельфи. Стивен пошел дальше один и вышел на тихую Килдэр-стрит напротив отеля Мэйпл, снова терпеливо ожидая. Название отеля, бесцветное полированное дерево и его бесцветный фасад кольнули его, словно взгляд вежливого презрения. Он сердито смотрел на мягко освещенную гостиную отеля, в которой он представлял себе гладкую жизнь ирландских патрициев, живущих в спокойствии. Они думали об армейских комиссиях и земельных агентах: крестьяне встречали их по дорогам страны; они знали названия некоторых французских блюд и отдавали заказы высоким провинциальным голосам, проникавшим сквозь их резкий акцент.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому