Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
He stood , holding her head between his hands .

Он стоял, держа ее голову руками.
2 unread messages
Then , slipping one arm swiftly about her body and drawing her towards him , he said softly :

Затем, быстро обняв ее одной рукой и притянув к себе, он тихо сказал:
3 unread messages
" Gretta , dear , what are you thinking about ? "

— Гретта, дорогая, о чем ты думаешь?
4 unread messages
She did not answer nor yield wholly to his arm . He said again , softly :

Она не ответила и не поддалась полностью его руке. Он снова сказал тихо:
5 unread messages
" Tell me what it is , Gretta . I think I know what is the matter . Do I know ? "

— Скажи мне, что это такое, Гретта. Кажется, я знаю, в чем дело. Я знаю?"
6 unread messages
She did not answer at once . Then she said in an outburst of tears :

Она ответила не сразу. Потом она сказала, заливаясь слезами:
7 unread messages
" O , I am thinking about that song , The Lass of Aughrim . "

«О, я думаю об этой песне, «Девушка из Огрима».
8 unread messages
She broke loose from him and ran to the bed and , throwing her arms across the bed-rail , hid her face . Gabriel stood stockstill for a moment in astonishment and then followed her . As he passed in the way of the cheval-glass he caught sight of himself in full length , his broad , well-filled shirt-front , the face whose expression always puzzled him when he saw it in a mirror , and his glimmering gilt-rimmed eyeglasses . He halted a few paces from her and said :

Она вырвалась из его рук, подбежала к кровати и, перекинув руки через перила кровати, закрыла лицо. Габриэль на мгновение застыл в изумлении, а затем последовал за ней. Проходя мимо зеркала, он увидел себя во весь рост, свою широкую, полную манишку, лицо, выражение которого всегда озадачивало его, когда он видел его в зеркале, и его мерцающую позолоту. очки в оправе. Он остановился в нескольких шагах от нее и сказал:
9 unread messages
" What about the song ? Why does that make you cry ? "

«А что насчет песни? Почему это заставляет тебя плакать?»
10 unread messages
She raised her head from her arms and dried her eyes with the back of her hand like a child . A kinder note than he had intended went into his voice .

Она подняла голову и вытерла глаза тыльной стороной ладони, как ребенок. В его голосе прозвучали более добрые нотки, чем он предполагал.
11 unread messages
" Why , Gretta ? " he asked .

— Почему, Гретта? он спросил.
12 unread messages
" I am thinking about a person long ago who used to sing that song . "

«Я думаю о человеке, который когда-то давно пел эту песню».
13 unread messages
" And who was the person long ago ? " asked Gabriel , smiling .

«А кем был этот человек давным-давно?» — спросил Габриэль, улыбаясь.
14 unread messages
" It was a person I used to know in Galway when I was living with my grandmother , " she said .

«Это был человек, которого я знала в Голуэе, когда жила с бабушкой», — сказала она.
15 unread messages
The smile passed away from Gabriel 's face . A dull anger began to gather again at the back of his mind and the dull fires of his lust began to glow angrily in his veins .

Улыбка исчезла с лица Габриэля. Тупой гнев снова начал собираться в глубине его сознания, и тусклый огонь похоти начал гневно пылать в его венах.
16 unread messages
" Someone you were in love with ? " he asked ironically .

— Кто-то, в кого ты был влюблен? — иронически спросил он.
17 unread messages
" It was a young boy I used to know , " she answered , " named Michael Furey . He used to sing that song , The Lass of Aughrim . He was very delicate . "

«Это был мой знакомый мальчик, — ответила она, — по имени Майкл Фьюри. Он пел песню «Девушка из Огрима». Он был очень деликатным».
18 unread messages
Gabriel was silent . He did not wish her to think that he was interested in this delicate boy .

Габриэль молчал. Он не хотел, чтобы она думала, будто его интересует этот хрупкий мальчик.
19 unread messages
" I can see him so plainly , " she said , after a moment . " Such eyes as he had : big , dark eyes ! And such an expression in them -- an expression ! "

— Я вижу его так ясно, — сказала она через мгновение. «Какие у него были глаза: большие, темные глаза! И такое в них выражение — выражение!»
20 unread messages
" O , then , you are in love with him ? " said Gabriel .

— О, так ты в него влюблена? — сказал Габриэль.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому