Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
" I used to go out walking with him , " she said , " when I was in Galway . "

«Я гуляла с ним, — сказала она, — когда была в Голуэе».
2 unread messages
A thought flew across Gabriel 's mind .

Мысль пронеслась в голове Габриэля.
3 unread messages
" Perhaps that was why you wanted to go to Galway with that Ivors girl ? " he said coldly .

— Возможно, именно поэтому ты захотел поехать в Голуэй с той девчонкой Айворс? - холодно сказал он.
4 unread messages
She looked at him and asked in surprise :

Она посмотрела на него и удивленно спросила:
5 unread messages
" What for ? "

"Зачем?"
6 unread messages
Her eyes made Gabriel feel awkward . He shrugged his shoulders and said :

Ее глаза заставили Габриэля почувствовать себя неловко. Он пожал плечами и сказал:
7 unread messages
" How do I know ? To see him , perhaps . "

"Откуда мне знать? Возможно, чтобы увидеться с ним.
8 unread messages
She looked away from him along the shaft of light towards the window in silence .

Она молча отвела от него взгляд вдоль луча света к окну.
9 unread messages
" He is dead , " she said at length . " He died when he was only seventeen .

«Он мертв», — сказала она наконец. «Он умер, когда ему было всего семнадцать.
10 unread messages
Is n't it a terrible thing to die so young as that ? "

Разве не ужасно умереть таким молодым?»
11 unread messages
" What was he ? " asked Gabriel , still ironically .

«Кем он был?» — спросил Габриэль все еще иронично.
12 unread messages
" He was in the gasworks , " she said .

«Он работал на газовом заводе», — сказала она.
13 unread messages
Gabriel felt humiliated by the failure of his irony and by the evocation of this figure from the dead , a boy in the gasworks . While he had been full of memories of their secret life together , full of tenderness and joy and desire , she had been comparing him in her mind with another . A shameful consciousness of his own person assailed him . He saw himself as a ludicrous figure , acting as a pennyboy for his aunts , a nervous , well-meaning sentimentalist , orating to vulgarians and idealising his own clownish lusts , the pitiable fatuous fellow he had caught a glimpse of in the mirror . Instinctively he turned his back more to the light lest she might see the shame that burned upon his forehead .

Габриэль чувствовал себя униженным неудачей своей иронии и воскрешением этой фигуры из мертвых, мальчика с газового завода. В то время как он был полон воспоминаний об их тайной совместной жизни, полный нежности, радости и желания, она мысленно сравнивала его с другим. Позорное сознание своей личности охватило его. Он видел себя нелепой фигурой, выступающей в роли пеннибоя для своих тетушек, нервным, благонамеренным сентименталистом, говорящим перед пошляками и идеализирующим свои клоунские похоти, жалким глупцом, которого он мельком увидел в зеркале. Инстинктивно он повернулся спиной к свету, чтобы она не увидела стыд, пылавший у него на лбу.
14 unread messages
He tried to keep up his tone of cold interrogation , but his voice when he spoke was humble and indifferent .

Он старался сохранить холодный вопросительный тон, но его голос, когда он говорил, был скромным и равнодушным.
15 unread messages
" I suppose you were in love with this Michael Furey , Gretta , " he said .

«Полагаю, ты была влюблена в этого Майкла Фьюри, Гретта», — сказал он.
16 unread messages
" I was great with him at that time , " she said .

«В то время мне было с ним прекрасно», — сказала она.
17 unread messages
Her voice was veiled and sad . Gabriel , feeling now how vain it would be to try to lead her whither he had purposed , caressed one of her hands and said , also sadly :

Голос ее был приглушенным и грустным. Габриэль, чувствуя теперь, как тщетно было бы пытаться вести ее туда, куда он намеревался, погладил одну из ее рук и сказал тоже грустно:
18 unread messages
" And what did he die of so young , Gretta ? Consumption , was it ? "

— И от чего он умер таким молодым, Гретта? Потребление, не так ли?
19 unread messages
" I think he died for me , " she answered .

«Я думаю, он умер за меня», — ответила она.
20 unread messages
A vague terror seized Gabriel at this answer , as if , at that hour when he had hoped to triumph , some impalpable and vindictive being was coming against him , gathering forces against him in its vague world . But he shook himself free of it with an effort of reason and continued to caress her hand . He did not question her again , for he felt that she would tell him of herself . Her hand was warm and moist : it did not respond to his touch , but he continued to caress it just as he had caressed her first letter to him that spring morning .

Смутный ужас охватил Габриэля при этом ответе, как будто в тот час, когда он надеялся на победу, какое-то неосязаемое и мстительное существо выступило против него, собирая против него силы в своем смутном мире. Но он усилием разума отряхнулся и продолжал ласкать ее руку. Он больше не стал ее расспрашивать, так как чувствовал, что она расскажет ему о себе. Рука ее была теплая и влажная: она не отзывалась на его прикосновение, но он продолжал ласкать ее так же, как ласкал ее первое письмо к нему в то весеннее утро.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому