She broke loose from him and ran to the bed and , throwing her arms across the bed-rail , hid her face . Gabriel stood stockstill for a moment in astonishment and then followed her . As he passed in the way of the cheval-glass he caught sight of himself in full length , his broad , well-filled shirt-front , the face whose expression always puzzled him when he saw it in a mirror , and his glimmering gilt-rimmed eyeglasses . He halted a few paces from her and said :
Она вырвалась из его рук, подбежала к кровати и, перекинув руки через перила кровати, закрыла лицо. Габриэль на мгновение застыл в изумлении, а затем последовал за ней. Проходя мимо зеркала, он увидел себя во весь рост, свою широкую, полную манишку, лицо, выражение которого всегда озадачивало его, когда он видел его в зеркале, и его мерцающую позолоту. очки в оправе. Он остановился в нескольких шагах от нее и сказал: