Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
David was now firmly convinced that he had once been wrecked on an island , while Oliver passed his days in dubiety . They used to argue it out together and among their friends . As I unfolded the story Oliver listened with an open knife in his hand , and David who was not allowed to have a knife wore a pirate-string round his waist . Irene in her usual interfering way objected to this bauble and dropped disparaging remarks about wrecked islands which were little to her credit . I was for defying her , but David , who had the knack of women , knew a better way ; he craftily proposed that we " should let Irene in , " in short , should wreck her , and though I objected , she proved a great success and recognised the yucca filamentosa by its long narrow leaves the very day she joined us . Thereafter we had no more scoffing from Irene , who listened to the story as hotly as anybody .

Дэвид теперь был твердо убежден, что когда-то он потерпел крушение на острове, в то время как Оливер проводил свои дни в сомнениях. Они спорили об этом вместе и среди своих друзей. Пока я рассказывал историю, Оливер слушал с открытым ножом в руке, а Дэвид, которому не разрешалось иметь нож, носил на поясе пиратскую веревку. Ирэн в своей обычной вмешивающейся манере возражала против этой безделушки и отпускала пренебрежительные замечания по поводу разрушенных островов, которые не делали ей чести. Я была за то, чтобы бросить ей вызов, но Дэвид, имевший женское чутье, знал лучший способ; он лукаво предложил, чтобы мы «впустили Ирэн», короче говоря, разгромили ее, и хотя я возражал, она добилась большого успеха и узнала юкку филаментозу по ее длинным узким листьям в тот самый день, когда она присоединилась к нам. После этого мы больше не слышали насмешек со стороны Ирен, которая выслушивала эту историю так же горячо, как и все остальные.
2 unread messages
This encouraged us in time to let in David 's father and mother , though they never knew it unless he told them , as I have no doubt he did .

Это побудило нас вовремя впустить отца и мать Дэвида, хотя они никогда об этом не знали, пока он им не сказал, в чем я не сомневаюсь.
3 unread messages
They were admitted primarily to gratify David , who was very soft-hearted and knew that while he was on the island they must be missing him very much at home . So we let them in , and there was no part of the story he liked better than that which told of the joyous meeting . We were in need of another woman at any rate , someone more romantic looking than Irene , and Mary , I can assure her now , had a busy time of it . She was constantly being carried off by cannibals , and David became quite an adept at plucking her from the very pot itself and springing from cliff to cliff with his lovely burden in his arms . There was seldom a Saturday in which David did not kill his man .

Их допустили прежде всего для того, чтобы доставить удовольствие Дэвиду, который был очень мягкосердечным и знал, что, пока он был на острове, им, должно быть, очень не хватало его дома. Итак, мы впустили их, и ни одна часть истории не понравилась ему больше, чем та, в которой рассказывается о радостной встрече. В любом случае нам нужна была еще одна женщина, более романтичная на вид, чем Ирэн, и Мэри, я могу ее уверить сейчас, была занята этим. Ее постоянно уносили каннибалы, и Дэвид научился вытаскивать ее из самого горшка и прыгать со скалы на скалу со своей прекрасной ношей на руках. Редко была суббота, в которую Давид не убивал своего человека.
4 unread messages
I shall now provide the proof that David believed it all to be as true as true . It was told me by Oliver , who had it from our hero himself . I had described to them how the savages had tattooed David 's father , and Oliver informed me that one night shortly afterward David was discovered softly lifting the blankets off his father 's legs to have a look at the birds and reptiles etched thereon .

Теперь я предоставлю доказательство того, что Дэвид верил, что все это так же верно, как и правда. Мне это рассказал Оливер, который узнал это от самого нашего героя. Я рассказал им, как дикари сделали татуировку отцу Дэвида, и Оливер сообщил мне, что однажды ночью вскоре после этого Дэвид был обнаружен тихонько снимающим одеяла с ног своего отца, чтобы посмотреть на выгравированных на них птиц и рептилий.
5 unread messages
Thus many months passed with no word of Pilkington , and you may be asking where he was all this time . Ah , my friends , he was very busy fishing , though I was as yet unaware of his existence . Most suddenly I heard the whirr of his hated reel , as he struck a fish . I remember that grim day with painful vividness , it was a wet day , indeed I think it has rained for me more or less ever since . As soon as they joined me I saw from the manner of the two boys that they had something to communicate .

Так прошло много месяцев, а от Пилкингтона не было вестей, и вы, возможно, спросите, где он был все это время. Ах, друзья мои, он был очень занят рыбной ловлей, хотя я еще не знал о его существовании. Внезапно я услышал жужжание его ненавистной катушки, когда он ловил рыбу. Я помню тот мрачный день с болезненной яркостью, это был дождливый день, и я думаю, что с тех пор для меня более или менее шел дождь. Как только они присоединились ко мне, я увидел по манерам двух мальчиков, что им есть что пообщаться.
6 unread messages
Oliver nudged David and retired a few paces , whereupon David said to me solemnly ,

Оливер подтолкнул Дэвида и отступил на несколько шагов, после чего Дэвид торжественно сказал мне:
7 unread messages
" Oliver is going to Pilkington 's . "

«Оливер собирается в Пилкингтон».
8 unread messages
I immediately perceived that it was some school , but so little did I understand the import of David 's remark that I called out jocularly , " I hope he wo n't swish you , Oliver . "

Я сразу понял, что это какая-то школа, но настолько плохо понял смысл замечания Дэвида, что в шутку воскликнул: «Надеюсь, он не ударит тебя, Оливер».
9 unread messages
Evidently I had pained both of them , for they exchanged glances and retired for consultation behind a tree , whence David returned to say with emphasis ,

Очевидно, я причинил боль им обоим, поскольку они переглянулись и удалились посоветоваться за дерево, откуда вернулся Дэвид, чтобы сказать с выразительностью:
10 unread messages
" He has two jackets and two shirts and two knickerbockers , all real ones . "

«У него две куртки, две рубашки и два бриджа, все настоящие».
11 unread messages
" Well done , Oliver ! " said I , but it was the wrong thing again , and once more they disappeared behind the tree . Evidently they decided that the time for plain speaking was come , for now David announced bluntly :

— Молодец, Оливер! - сказал я, но это снова было не так, и они снова скрылись за деревом. Видимо, они решили, что пришло время откровенных разговоров, ибо теперь Давид прямо заявил:
12 unread messages
" He wants you not to call him Oliver any longer . "

«Он хочет, чтобы ты больше не называл его Оливером».
13 unread messages
" What shall I call him ? "

«Как мне его назвать?»
14 unread messages
" Bailey . "

«Бейли».
15 unread messages
" But why ? "

"Но почему?"
16 unread messages
" He 's going to Pilkington 's . And he ca n't play with us any more after next Saturday . "

— Он собирается в «Пилкингтон». И после следующей субботы он больше не сможет с нами играть».
17 unread messages
" Why not ? "

"Почему нет?"
18 unread messages
" He 's going to Pilkington 's . "

– Он собирается в «Пилкингтон».
19 unread messages
So now I knew the law about the thing , and we moved on together , Oliver stretching himself consciously , and methought that even David walked with a sedater air .

Итак, теперь я знал закон об этом, и мы пошли дальше вместе, Оливер сознательно потягивался, и мне казалось, что даже Дэвид шел с умиротворенным видом.
20 unread messages
" David , " said I , with a sinking , " are you going to Pilkington 's ? "

— Дэвид, — сказал я, поникнув, — ты идешь к Пилкингтону?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому