Даниэл Киз
Даниэл Киз

Таинственная история Билли Миллигана / The Mysterious Story of Billy Milligan B2

1 unread messages
Tommy had promised Billy ’ s sister he would spend Saturday , the last day of the Fairfield County Fair , with her in Lancaster . Dorothy and Del were running a restaurant concession , and they might need help closing things down . He took the money he saw on the dresser — there wasn ’ t much — and told Allen to drive him to Lancaster . He spent a wonderful day with Kathy at the fair , going on the rides , playing the games , eating hot dogs and drinking root beer . They talked over old times , speculating how Jim was doing with his new rock group in western Canada and how Challa was doing in the Air Force . Kathy told him she was glad he ’ d shaved off his mustache .

Томми пообещал сестре Билли, что проведет с ней субботу, последний день ярмарки округа Фэрфилд, в Ланкастере. Дороти и Дел управляли ресторанной концессией, и им, возможно, понадобится помощь в ее закрытии. Он взял деньги, которые увидел на комоде (их было немного), и велел Аллену отвезти его в Ланкастер. Он провел чудесный день с Кэти на ярмарке, катаясь на аттракционах, играя в игры, ел хот-доги и пил пиво. Они обсуждали старые времена, размышляя о том, как поживают Джим со своей новой рок-группой в западной Канаде и как Чалла поживает в ВВС. Кэти сказала ему, что рада, что он сбрил усы.
2 unread messages
When they came back to the concession , where Dorothy was working over the grill , Tommy slipped up behind her and handcuffed her to the pipe .

Когда они вернулись на террасу, где Дороти работала над грилем, Томми подкрался к ней сзади и приковал ее наручниками к трубе.
3 unread messages
" If you ’ re going to slave over a hot stove all day , " he said , " you might as well be chained to it . " She laughed .

«Если вы собираетесь целый день работать над горячей плитой, — сказал он, — с тем же успехом вы можете быть прикованы к ней». Она смеялась.
4 unread messages
He stayed at the fair with Kathy until it closed ; then Allen drove back to Channingway .

Он оставался на ярмарке с Кэти до ее закрытия; затем Аллен поехал обратно в Ченнингуэй.
5 unread messages
Arthur spent a quiet Sunday reading his medical books , and Monday morning Allen set out to look for a new job . He made phone calls and filled out job applications for the rest of the week , but no one was hiring .

Артур провел тихое воскресенье, читая свои медицинские книги, а в понедельник утром Аллен отправился искать новую работу. Он звонил по телефону и заполнял заявления о приеме на работу до конца недели, но на работу никто не нанимал.
6 unread messages
Friday evening , Ragen jumped out of bed , thinking he had just gone to sleep . He went to the dresser . The money — money he didn ’ t even remember stealing — was gone . He ran to the closet , pulled out a . 25 - caliber automatic and searched the apartment , kicking open doors , looking for the burglar who had broken in while he was asleep . But the apartment was empty . He tried to reach Arthur . When he got no response , he angrily broke open the piggy bank , took out twelve dollars and left to buy a bottle of vodka . He came back , drank and smoked a joint . Still worried about the bills , he realized that whatever he had done to get that money , he had to do it again .

Вечером в пятницу Раген вскочил с кровати, думая, что только что заснул. Он подошел к комоду. Деньги — деньги, которые он даже не помнил, как украл, — исчезли. Он подбежал к чулану, вытащил автомат 25-го калибра и обыскал квартиру, вышибая двери в поисках грабителя, который ворвался в нее, пока он спал. Но квартира была пуста. Он пытался связаться с Артуром. Не получив ответа, он в гневе взломал копилку, достал двенадцать долларов и пошел покупать бутылку водки. Он вернулся, выпил и закурил косяк. Все еще беспокоясь о счетах, он понял: что бы он ни сделал, чтобы получить эти деньги, ему придется сделать это снова.
7 unread messages
Ragen took a few amphetamines , strapped on his gun , put on his jogging top and a windbreaker . Again he jogged west to

Рэйджен принял несколько амфетаминов, пристегнул пистолет, надел спортивную куртку и ветровку. Он снова побежал на запад, чтобы
8 unread messages
Columbus , reaching the Ohio State University Wiseman parking lot at about seven - thirty in the morning . Off in the distance , he recognized the horeshoe - shaped football stadium of the Buckeyes . Behind him , he noticed the sign on the modem concrete - and - glass building opposite the lot — upham hall .

Колумб подъезжает к парковке Уайзмана Университета штата Огайо примерно в семь тридцать утра. Вдалеке он узнал футбольный стадион «Баккейз» в форме подковы. Позади себя он заметил вывеску на современном здании из бетона и стекла напротив участка — «Апэм-холл».
9 unread messages
A short , chubby nurse stepped through the doorway . She had an olive complexion and high cheekbones and wore her black hair braided in a long ponytail down her back . As she walked toward a white Datsun , he had the odd impression that he recognized her . Someone — Allen , he thought — had seen her a long time ago in a student hangout called the Castle .

В дверях появилась невысокая, пухлая медсестра. У нее была оливковая кожа, высокие скулы, а черные волосы были заплетены в длинный хвост, ниспадающий на спину. Когда она подошла к белому Датсуну, у него сложилось странное впечатление, что он узнал ее. Кто-то — Аллен, подумал он, — видел ее давным-давно в студенческой тусовке под названием «Замок».
10 unread messages
Ragen turned away , but before he could leave , Adalana wished him off the spot . . .

Раген отвернулся, но прежде чем он успел уйти, Адалана пожелала ему уйти с места. . .
11 unread messages
Donna West felt exhausted after her eleven - to - seven shift at the university psychaitric hospital . She had told her fiance she would call him from the hospital to meet him for breakfast , but she ’ d worked late this morning after a terrible night , and all she wanted was to get out of there . She ’ d call Sidney when she got back to her apartment . As she walked toward the parking lot , a friend passed , waved and shouted hello . Donna headed for her car , always carefully parked in the first row facing Upham Hall .

Донна Уэст чувствовала себя изнуренной после смены с одиннадцати до семи в университетской психиатрической больнице. Она сказала своему жениху, что позвонит ему из больницы, чтобы встретиться с ним на завтрак, но сегодня утром она работала допоздна после ужасной ночи, и все, чего ей хотелось, это уйти оттуда. Она позвонит Сидни, когда вернется в свою квартиру. Когда она шла к парковке, мимо нее прошел друг, помахал ей рукой и поздоровался. Донна направилась к своей машине, всегда аккуратно припаркованной в первом ряду напротив Апэм-холла.
12 unread messages
" Hey , wait a minute ! " someone yelled .

«Эй, подожди минутку!» кто-то крикнул.
13 unread messages
She looked up to see a young man in jeans and a wind - breaker waving to her from the other side of the lot . Handsome , she thought , like some actor whose name she couldn ’ t recall . He wore brown - tinted sunglasses . She waited as he came over and asked directions to the main parking lot .

Она подняла глаза и увидела молодого человека в джинсах и ветровке, который махал ей рукой с другой стороны стоянки. «Красивый», — подумала она, — «как какой-то актер, имя которого она не могла вспомнить». Он носил солнцезащитные очки коричневого цвета. Она подождала, пока он подошел и спросил, как пройти к главной парковке.
14 unread messages
" Listen , it ’ shard to explain , " Donna said . " I ’ m going around that way . Why don ’ t you get in and I ’ ll drive you around ? " He sat on the passengers side .

«Послушай, это трудно объяснить», — сказала Донна. «Я поеду туда. Почему бы тебе не зайти, и я тебя отвезу?» Он сидел со стороны пассажира.
15 unread messages
While Donna was backing the car out , he pulled a gun from inside his jacket .

Пока Донна выезжала из машины задним ходом, он вытащил из-под куртки пистолет.
16 unread messages
" Just drive , " he said . " You ’ re gonna help me out . " Seconds later , he added , " If you do what I say , you ’ re not gonna get hurt , but believe me , I ’ m willing to kill . "

«Просто езжайте», — сказал он. «Ты мне поможешь». Через несколько секунд он добавил: «Если ты сделаешь то, что я говорю, ты не пострадаешь, но поверь мне, я готов убить».
17 unread messages
This is it , Donna thought . I ’ m going to die . She felt her face bum , her blood vessels constrict , sick deep down . Oh Christ , why hadn ’ t she called Sidney before she left ? Well , at least he knew she was supposed to call him . Maybe he ’ d notify the police .

Вот оно, подумала Донна. Я собираюсь умереть. Она почувствовала, как ее лицо горит, кровеносные сосуды сужаются, и ее тошнит глубоко внутри. Господи, почему она не позвонила Сидни перед отъездом? Ну, по крайней мере, он знал, что она должна была ему позвонить. Возможно, он известит полицию.
18 unread messages
Her abductor reached behind the seat and picked up her purse . He took out her wallet and looked at her drivers license . " Well , Donna , drive to Interstate 71 north . "

Ее похититель полез за сиденье и взял ее сумочку. Он достал ее бумажник и посмотрел на ее водительские права. «Ну, Донна, поезжай по межштатной автомагистрали 71 на север».
19 unread messages
He took the ten dollars out of her wallet . She had the impression he was making a big show of taking it , conspicuously folding the bills and slipping them into his shirt pocket . Then he took a cigarette out of her pack and pushed it toward her lips . " I bet you want a smoke , " he said , and lit it with her car lighter . She noticed his hands had some kind of stain all over them and under the fingernails , not dirt or grime or oil , but something . Ostentatiously , he wiped his fingerprints off the lighter . That terrified Donna — it meant he was probably a professional with a police record . He noticed her startled reaction .

Он вынул десять долларов из ее бумажника. У нее сложилось впечатление, что он устраивает большое представление, беря деньги, демонстративно складывая купюры и сунув их в карман рубашки. Затем он вынул сигарету из ее пачки и поднес ее к ее губам. «Держу пари, ты хочешь покурить», — сказал он и зажег ее от ее автомобильной зажигалки. Она заметила, что на его руках и под ногтями были какие-то пятна, не грязь, грязь или масло, а что-то еще. Он демонстративно вытер отпечатки пальцев с зажигалки. Это напугало Донну — это означало, что он, вероятно, был профессионалом с полицейским прошлым. Он заметил ее испуганную реакцию.
20 unread messages
" I ’ m a member of a group , " he said . " Some of us are involved in political activites .

«Я член группы», — сказал он. «Некоторые из нас участвуют в политической деятельности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому