Даниэл Киз
Даниэл Киз

Цветы для Элджернона / Flowers for Algernon B2

1 unread messages
The crowd surged out of the Grand Ballroom into the corridor , as Algernon , scampering along the maroon car ­ peted hallway , led them a merry chase .

Толпа хлынула из Большого бального зала в коридор, а Алджернон, бегая по коридору, устланному темно-бордовым ковром, повел их в веселую погоню.
2 unread messages
Under Louis XIV tables , around potted palms , up stairways , around corners , down stairways , into the main lobby , picking up other people as we went . Seeing them all running back and forth in the lobby , chasing a white mouse smarter than many of them , was the funniest thing that had happened in a long time .

Под столами в стиле Людовика XIV, вокруг пальм в горшках, вверх по лестнице, за углами, вниз по лестнице, в главный вестибюль, подбирая по пути других людей. Видеть, как они все бегают туда-сюда по вестибюлю, гоняясь за белой мышью, которая умнее многих из них, было самым забавным событием, которое случалось за долгое время.
3 unread messages
" Go ahead , laugh ! " snorted Nemur , who nearly bumped into me , " but if we don ’ t find him , the whole ex ­ periment is in danger . "

«Давай, смейся!» - фыркнул Немур, чуть не наткнувшись на меня, - но если мы его не найдем, весь эксперимент окажется под угрозой.
4 unread messages
I pretended to be looking for Algernon under a waste basket . " Do you know something ? " I said . " You ’ ve made a mistake . And after today , maybe it just won ’ t matter at all . "

Я притворился, что ищу Элджернона под корзиной для мусора. "Ты что-то знаешь?" Я сказал. «Ты допустил ошибку. И после сегодняшнего дня, возможно, это вообще не будет иметь значения».
5 unread messages
Seconds later , half a dozen women came screaming out of the powder room , skirts clutched frantically around their legs .

Через несколько секунд из туалетной комнаты с криками выбежали полдюжины женщин, отчаянно сжимая юбки вокруг ног.
6 unread messages
" He ’ s in there , " someone yelled . But for a moment , the searching crowd was stayed by the handwriting on the wall — Ladies . I was the first to cross the invisible barrier and enter the sacred gates .

«Он там», — крикнул кто-то. Но на мгновение ищущая толпа остановилась у надписи на стене: «Женщины». Я был первым, кто пересек невидимый барьер и вошел в священные врата.
7 unread messages
Algernon was perched on top of one of the wash ­ basins , glaring at his reflection in the mirror .

Алджернон сидел на вершине одного из умывальников и пристально смотрел на свое отражение в зеркале.
8 unread messages
" Come on , " I said . " We ’ ll get out of here together . "

«Давай», — сказал я. «Мы выберемся отсюда вместе».
9 unread messages
He let me pick him up and put him into my jacket pocket . " Stay in there quietly until I tell you . "

Он позволил мне поднять его и положить в карман куртки. «Сиди там тихо, пока я тебе не скажу».
10 unread messages
The others came bursting through the swinging doors — looking guiltily as if they expected to see scream ­ ing nude females . I walked out as they searched the wash ­ room , and I heard Burt ’ s voice . " There ’ s a hole in that ventilator . Maybe he went up there . "

Остальные ворвались через вращающиеся двери с виноватым видом, словно ожидали увидеть кричащих обнаженных женщин. Я вышел, пока они обыскивали туалет, и услышал голос Берта. «В этом вентиляторе дыра. Может быть, он поднялся туда».
11 unread messages
" Find out where it leads to , " said Strauss .

«Выясните, куда это ведет», — сказал Штраусс.
12 unread messages
" You go up to the second floor , " said Nemur , waving to Strauss . " I ’ ll go down to the basement . "

— Поднимитесь на второй этаж, — сказал Немур, махнув рукой Штраусу. «Я спущусь в подвал».
13 unread messages
At this point they burst out of the lathes ’ room and the forces split . I followed behind the Strauss contingent up to the second floor as they tried to discover where the ventilator led to . When Strauss and White and their half - dozen followers turned right down Corridor B , I turned left up Corridor C and took the elevator to my room .

В этот момент они вырвались из станочного цеха, и силы разделились. Я последовал за отрядом Штрауса на второй этаж, пока они пытались выяснить, куда ведет вентилятор. Когда Штраус, Уайт и их полдюжины последователей свернули направо по коридору Б, я свернул налево по коридору С и поднялся на лифте в свою комнату.
14 unread messages
I closed the door behind me , and patted my pocket . A pink snout and white fuzz poked out and looked around . " I ’ ll just get my things packed , " I said , " and we ’ ll take off — just you and me — a couple of man - made geniuses on the run . "

Я закрыл за собой дверь и похлопал себя по карману. Розовая мордочка и белый пух высунулись и осмотрелись. «Я просто соберу свои вещи, — сказал я, — и мы взлетим — только ты и я — парочка рукотворных гениев в бегах».
15 unread messages
I had the bellhop put the bags and the tape - recorder into a waiting taxi , paid my hotel bill , and walked out the revolving door with the object of the search nestling in my jacket pocket . I used my return - flight ticket to New York .

Я приказал посыльному положить сумки и магнитофон в ожидающее такси, оплатил счет в отеле и вышел через вращающуюся дверь с объектом обыска, укрывшимся в кармане куртки. Я использовал свой обратный билет до Нью-Йорка.
16 unread messages
Instead of going back to my place , I plan to stay at a hotel here in the city for one or two nights . We ’ ll use that as a base of operations while I look for a furnished apartment , somewhere midtown . I want to be near Times Square .

Вместо того, чтобы возвращаться домой, я планирую остановиться в отеле здесь, в городе, на одну или две ночи. Мы будем использовать его как базу для операций, пока я буду искать меблированную квартиру где-нибудь в центре города. Я хочу быть рядом с Таймс-сквер.
17 unread messages
Talking all this out makes me feel a lot better — even a little silly . I don ’ t really know why I got so upset , or what I ’ m doing on a jet heading back to New York with Alger ­ non in a shoebox under the seat . I mustn ’ t panic . The mis ­ take doesn ’ t necessarily mean anything serious . It ’ s just that things are not as definite as Nemur believed . But where do I go from here ?

Когда я говорю обо всем этом, я чувствую себя намного лучше — даже немного глупо. Я действительно не знаю, почему я так расстроилась и что я делаю в самолете, направляющемся обратно в Нью-Йорк, с Алджерноном в коробке из-под обуви под сиденьем. Я не должен паниковать. Ошибка не обязательно означает что-то серьезное. Просто все не так однозначно, как полагал Немюр. Но куда мне идти дальше?
18 unread messages
First , I ’ ve got to see my parents . As soon as I can .

Сначала мне нужно увидеться с родителями. Как только я могу.
19 unread messages
I may not have all the time I thought I had . . . .

Возможно, у меня не так уж много времени, как я думал....
20 unread messages
June 15

15 июня

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому