Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
This thought of Bovary 's superiority to her exasperated her . Then , whether she confessed or did not confess , presently , immediately , to-morrow , he would know the catastrophe all the same ; so she must wait for this horrible scene , and bear the weight of his magnanimity . The desire to return to Lheureux 's seized her -- what would be the use ? To write to her father -- it was too late ; and perhaps , she began to repent now that she had not yielded to that other , when she heard the trot of a horse in the alley . It was he ; he was opening the gate ; he was whiter than the plaster wall . Rushing to the stairs , she ran out quickly to the square ; and the wife of the mayor , who was talking to Lestiboudois in front of the church , saw her go in to the tax-collector 's .

Эта мысль о превосходстве Бовари над ней приводила ее в ярость. Тогда, созналась она или не созналась, сейчас, сейчас же, завтра он все равно узнает о катастрофе; поэтому она должна дождаться этой ужасной сцены и вынести тяжесть его великодушия. Желание вернуться к Леро охватило ее — что толку? Писать отцу — поздно; и, может быть, она начала каяться теперь, что не уступила тому другому, когда услышала в переулке рысь лошади. Это был он; он открывал ворота; он был белее оштукатуренной стены. Бросившись к лестнице, она быстро выбежала на площадь; и жена мэра, которая разговаривала с Лестибудуа перед церковью, видела, как она вошла к сборщику налогов.
2 unread messages
She hurried off to tell Madame Caron , and the two ladies went up to the attic , and , hidden by some linen spread across props , stationed themselves comfortably for overlooking the whole of Binet 's room .

Она поспешила рассказать об этом мадам Карон, и обе дамы поднялись на чердак и, спрятавшись за простыню, расстеленную на подпорках, удобно устроились так, чтобы обозревать всю комнату Бине.
3 unread messages
He was alone in his garret , busy imitating in wood one of those indescribable bits of ivory , composed of crescents , of spheres hollowed out one within the other , the whole as straight as an obelisk , and of no use whatever ; and he was beginning on the last piece -- he was nearing his goal .

Он был один на своей мансарде, занятый имитацией в дереве одного из этих неописуемых кусочков слоновой кости, составленных из полумесяцев, из сфер, выдолбленных одна в другой, цельных, прямых, как обелиск, и совершенно бесполезных; и он начал с последнего куска — он приближался к своей цели.
4 unread messages
In the twilight of the workshop the white dust was flying from his tools like a shower of sparks under the hoofs of a galloping horse ; the two wheels were turning , droning ; Binet smiled , his chin lowered , his nostrils distended , and , in a word , seemed lost in one of those complete happinesses that , no doubt , belong only to commonplace occupations , which amuse the mind with facile difficulties , and satisfy by a realisation of that beyond which such minds have not a dream .

В полумраке мастерской белая пыль летела от его инструментов, как сноп искр под копытами скачущей лошади; два колеса вращались, гудели; Бине улыбался, опустив подбородок, раздувая ноздри, и, одним словом, казался погруженным в одно из тех полных блаженств, которые, без сомнения, принадлежат только будничным занятиям, которые забавляют ум легкими трудностями и удовлетворяют сознанием то, о чем такие умы не мечтают.
5 unread messages
" Ah ! there she is ! " exclaimed Madame Tuvache .

"Ах! вот она!" — воскликнула мадам Тюваш.
6 unread messages
But it was impossible because of the lathe to hear what she was saying .

Но было невозможно из-за токарного станка услышать, что она говорит.
7 unread messages
At last these ladies thought they made out the word " francs , " and Madame Tuvache whispered in a low voice --

Наконец этим дамам показалось, что они разобрали слово «франки», и мадам Тюваш тихо прошептала:
8 unread messages
" She is begging him to give her time for paying her taxes . "

«Она умоляет его дать ей время для уплаты налогов».
9 unread messages
" Apparently ! " replied the other .

"Видимо!" ответил другой.
10 unread messages
They saw her walking up and down , examining the napkin-rings , the candlesticks , the banister rails against the walls , while Binet stroked his beard with satisfaction .

Они видели, как она ходит взад и вперед, разглядывая кольца для салфеток, подсвечники, перила вдоль стен, а Бине с удовлетворением поглаживает свою бороду.
11 unread messages
" Do you think she wants to order something of him ? " said Madame Tuvache .

— Думаешь, она хочет заказать что-нибудь у него? — сказала мадам Тюваш.
12 unread messages
" Why , he does n't sell anything , " objected her neighbour .

-- Да ведь он ничего не продает, -- возразила соседка.
13 unread messages
The tax-collector seemed to be listening with wide-open eyes , as if he did not understand . She went on in a tender , suppliant manner . She came nearer to him , her breast heaving ; they no longer spoke .

Сборщик налогов, казалось, слушал широко открытыми глазами, как будто не понимая. Она продолжала в нежной, умоляющей манере. Она подошла ближе к нему, ее грудь вздымалась; они больше не разговаривали.
14 unread messages
" Is she making him advances ? " said Madame Tuvache . Binet was scarlet to his very ears . She took hold of his hands .

— Она заигрывает с ним? — сказала мадам Тюваш. Бине покраснел до самых ушей. Она взяла его за руки.
15 unread messages
" Oh , it 's too much ! "

"О, это слишком!"
16 unread messages
And no doubt she was suggesting something abominable to him ; for the tax-collector -- yet he was brave , had fought at Bautzen and at Lutzen , had been through the French campaign , and had even been recommended for the cross -- suddenly , as at the sight of a serpent , recoiled as far as he could from her , crying --

И, верно, она внушала ему что-то гнусное; ибо сборщик податей — а между тем он был храбр, сражался при Баутцене и при Лютцене, прошел французскую кампанию и даже был рекомендован к кресту — вдруг, как при виде змеи, отшатнулся настолько далеко, насколько мог. мог от нее, плача —
17 unread messages
" Madame ! what do you mean ? "

"Мадам! что ты имеешь в виду?"
18 unread messages
" Women like that ought to be whipped , " said Madame Tuvache .

-- Таких женщин надо выпороть, -- сказала мадам Тюваш.
19 unread messages
" But where is she ? " continued Madame Caron , for she had disappeared whilst they spoke ; then catching sight of her going up the Grande Rue , and turning to the right as if making for the cemetery , they were lost in conjectures .

— Но где она? продолжала мадам Карон, поскольку она исчезла, пока они говорили; затем, увидев, как она идет по Гранд-рю и поворачивает направо, словно направляясь к кладбищу, они терялись в догадках.
20 unread messages
" Nurse Rollet , " she said on reaching the nurse 's , " I am choking ; unlace me ! " She fell on the bed sobbing . Nurse Rollet covered her with a petticoat and remained standing by her side . Then , as she did not answer , the good woman withdrew , took her wheel and began spinning flax .

— Сестра Ролле, — сказала она, подойдя к медсестре, — я задыхаюсь, развяжите меня! Она упала на кровать, рыдая. Сестра Ролле накрыла ее нижней юбкой и осталась стоять рядом. Тогда, так как она не ответила, добрая женщина удалилась, взяла свое колесо и начала прясть лен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому