In the twilight of the workshop the white dust was flying from his tools like a shower of sparks under the hoofs of a galloping horse ; the two wheels were turning , droning ; Binet smiled , his chin lowered , his nostrils distended , and , in a word , seemed lost in one of those complete happinesses that , no doubt , belong only to commonplace occupations , which amuse the mind with facile difficulties , and satisfy by a realisation of that beyond which such minds have not a dream .
В полумраке мастерской белая пыль летела от его инструментов, как сноп искр под копытами скачущей лошади; два колеса вращались, гудели; Бине улыбался, опустив подбородок, раздувая ноздри, и, одним словом, казался погруженным в одно из тех полных блаженств, которые, без сомнения, принадлежат только будничным занятиям, которые забавляют ум легкими трудностями и удовлетворяют сознанием то, о чем такие умы не мечтают.