Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" I promise you , " she said , " to sign -- "

«Я обещаю вам, — сказала она, — подписать…»
2 unread messages
" I 've enough of your signatures . "

«Мне достаточно ваших подписей».
3 unread messages
" I will sell something . "

«Я продам что-нибудь».
4 unread messages
" Get along ! " he said , shrugging his shoulders ; " you 've not got anything . "

"Ладить!" сказал он, пожимая плечами; "у тебя ничего нет."
5 unread messages
And he called through the peep-hole that looked down into the shop --

И он крикнул через глазок, который смотрел вниз, в магазин:
6 unread messages
" Annette , do n't forget the three coupons of No. 14 . "

«Аннет, не забудь три купона № 14».
7 unread messages
The servant appeared . Emma understood , and asked how much money would be wanted to put a stop to the proceedings .

Появился слуга. Эмма поняла и спросила, сколько денег потребуется, чтобы положить конец процессу.
8 unread messages
" It is too late . "

"Это слишком поздно."
9 unread messages
" But if I brought you several thousand francs -- a quarter of the sum -- a third -- perhaps the whole ? "

-- А если я принесу вам несколько тысяч франков -- четверть суммы -- треть -- может быть, всю?
10 unread messages
" No ; it 's no use ! "

"Нет, это бесполезно!"
11 unread messages
And he pushed her gently towards the staircase .

И он осторожно подтолкнул ее к лестнице.
12 unread messages
" I implore you , Monsieur Lheureux , just a few days more ! " She was sobbing .

— Умоляю вас, мсье Леро, еще несколько дней! Она рыдала.
13 unread messages
" There ! tears now ! "

"Там! слезы сейчас!"
14 unread messages
" You are driving me to despair ! "

— Ты доводишь меня до отчаяния!
15 unread messages
" What do I care ? " said he , shutting the door .

"Что мне?" сказал он, закрывая дверь.
16 unread messages
She was stoical the next day when Maitre Hareng , the bailiff , with two assistants , presented himself at her house to draw up the inventory for the distraint .

На следующий день она была настроена стоически, когда мэтр Харенг, судебный пристав, с двумя помощниками явился к ней домой, чтобы составить опись ареста.
17 unread messages
They began with Bovary 's consulting-room , and did not write down the phrenological head , which was considered an " instrument of his profession " ; but in the kitchen they counted the plates ; the saucepans , the chairs , the candlesticks , and in the bedroom all the nick-nacks on the whatnot . They examined her dresses , the linen , the dressing-room ; and her whole existence to its most intimate details , was , like a corpse on whom a post-mortem is made , outspread before the eyes of these three men .

Начали с кабинета Бовари и не записали френологическую головку, считавшуюся «инструментом его профессии»; а на кухне считали тарелки; кастрюли, стулья, подсвечники, а в спальне всякие безделушки на этажерке. Осмотрели ее платья, белье, уборную; и все ее существование до самых интимных подробностей было, как труп, на котором делают вскрытие, распростертое перед глазами этих трех мужчин.
18 unread messages
Maitre Hareng , buttoned up in his thin black coat , wearing a white choker and very tight foot-straps , repeated from time to time -- " Allow me , madame . You allow me ? " Often he uttered exclamations . " Charming ! very pretty . " Then he began writing again , dipping his pen into the horn inkstand in his left hand .

Мэтр Харенг, застегнутый на все пуговицы в своем тонком черном сюртуке, в белом чокере и с очень тугими ремешками на ногах, время от времени повторял: «Позвольте мне, мадам. Вы мне позволяете?" Часто издавал восклицания. "Очаровательный! очень хорошенькая." Затем он снова начал писать, макая перо в роговую чернильницу в левой руке.
19 unread messages
When they had done with the rooms they went up to the attic . She kept a desk there in which Rodolphe 's letters were locked . It had to be opened .

Покончив с комнатами, они поднялись на чердак. У нее там был письменный стол, в котором были заперты письма Родольфа. Его нужно было открыть.
20 unread messages
" Ah ! a correspondence , " said Maitre Hareng , with a discreet smile . " But allow me , for I must make sure the box contains nothing else . " And he tipped up the papers lightly , as if to shake out napoleons . Then she grew angered to see this coarse hand , with fingers red and pulpy like slugs , touching these pages against which her heart had beaten .

"Ах! корреспонденция, — сказал мэтр Харенг с осторожной улыбкой. «Но позвольте мне, потому что я должен убедиться, что в коробке больше ничего нет». И он легонько встряхнул бумаги, словно вытряхивая наполеонов. Потом она разозлилась, увидев, как эта грубая рука с красными и мясистыми, как слизняки, пальцами прикасается к страницам, о которые билось ее сердце.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому