In the midst of all the noise and hubbub five men came walking across the lawn toward the King 's pavilion . The first was Richard Partington , and was known to most folk there , but the others were strange to everybody . Beside young Partington walked a yeoman clad in blue , and behind came three others , two in Lincoln green and one in scarlet . This last yeoman carried three stout bows of yew tree , two fancifully inlaid with silver and one with gold . While these five men came walking across the meadow , a messenger came running from the King 's booth and summoned Gilbert and Tepus and Hubert to go with him . And now the shouting quickly ceased , for all saw that something unwonted was toward , so the folk stood up in their places and leaned forward to see what was the ado .
Посреди всего этого шума и гвалта пятеро мужчин пересекли лужайку, направляясь к королевскому павильону. Первым был Ричард Партингтон, и его знали большинство тамошних жителей, но остальные были всем незнакомы. Рядом с молодым Партингтоном шел йомен, одетый в синее, а за ним шли еще трое, двое в зеленом Линкольне и один в алом. Этот последний йомен нес три крепких тисовых лука, два из которых были украшены причудливой серебряной инкрустацией, а один-золотом. Пока эти пятеро шли по лугу, из королевской палатки прибежал гонец и позвал Гилберта, Тепуса и Хьюберта, чтобы они пошли с ним. И теперь крики быстро прекратились, потому что все увидели, что происходит что-то необычное, поэтому люди встали на свои места и наклонились вперед, чтобы посмотреть, в чем дело.