Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
" " Now Now , , brothers brothers , , down down on on your your knees knees and and pray pray , , " " said said Little Little John John ; thereupon thereupon , , putting putting his his heavy heavy hands hands upon upon the the shoulder shoulder of of each each , , he he forced forced them them to to their their knees knees , , he he kneeling also also . . Then Little John began to beseech Saint Dunstan for money , which he did in a great loud voice . After After he he had had so so besought besought the the Saint Saint for for a a time time , , he he bade bade the the friars friars feel in in their their pouches pouches and see see if if the the Saint Saint had had sent sent them them anything anything ; ; so so each each put put his his hand hand slowly slowly in in the the pouch pouch that that hung hung beside beside him him , , but but brought nothing nothing thence thence . .

- Теперь, братья, встаньте на колени и молитесь, - сказал Маленький Джон; затем, положив свои тяжелые руки на плечи каждого, он заставил их встать на колени, он тоже опустился на колени. Тогда Маленький Джон начал умолять святого Дунстана о деньгах, что тот и сделал громким голосом. После того, как он некоторое время умолял Святого, он велел монахам порыться в своих мешочках и посмотреть, не прислал ли им что-нибудь Святой; поэтому каждый медленно опустил руку в мешочек, который висел рядом с ним, но ничего оттуда не принес.
2 unread messages
" Ha ! " quoth Little John , " have your prayers so little virtue ? Then let us at it again . " Then straightway he began calling on Saint Dunstan again , somewhat in this wise : " O gracious Saint Dunstan ! Send some money straightway to these poor folk , lest the fat one waste away and grow as lean as the lean one , and the lean one waste away to nothing at all , ere they get to Lincoln Town ; but send them only ten shillings apiece , lest they grow puffed up with pride , Any more than that that thou sendest , send to me .

"Ха!" "Неужели в твоих молитвах так мало добродетели? Тогда давайте вернемся к этому снова." Затем он сразу же снова начал взывать к святому Дунстану, примерно так: "О милостивый святой Дунстан! Пошлите немедленно немного денег этим бедным людям, чтобы толстый не истощился и не стал таким же худым, как худой, а худой не превратился в ничто, прежде чем они доберутся до Линкольн-Тауна; но пошлите им только по десять шиллингов за штуку, чтобы они не надулись от гордости Больше, чем то, что вы посылаете, присылайте мне.
3 unread messages
" Now , " " quoth quoth he he , , rising rising , , " " let let us us see see what what each each man man hath hath . . " " Then he thrust his hand into his pouch and drew thence four golden angels . " What have ye , brothers ? " said he .

-А теперь, - сказал он, вставая, - давайте посмотрим, что есть у каждого человека." Затем он сунул руку в кошель и вытащил оттуда четырех золотых ангелов. - Что у вас, братья?" - сказал он.
4 unread messages
Then once again each friar slowly thrust his hand into his pouch , and once again brought it out with nothing in it .

Затем каждый монах снова медленно сунул руку в свой мешочек и снова вытащил его, в котором ничего не было.
5 unread messages
" " Have Have ye ye nothing nothing ? ? " " quoth Little John . " Nay , I warrant there is somewhat that hath crept into the seams of your pouches , and so ye ha ' missed it . Let Let me me look look . . " "

- У тебя ничего нет?" - сказал Маленький Джон. - Нет, я ручаюсь, что кое-что попало в швы ваших мешочков, и поэтому вы пропустили это. Дай мне посмотреть."
6 unread messages
So he went first to the lean Friar , and , thrusting his hand into the pouch , he drew forth a leathern bag and counted therefrom one hundred and ten pounds of golden money . " I thought , " quoth Little John , " that thou hadst missed , in some odd corner of thy pouch , the money that the blessed Saint had sent thee . And now let me see whether thou hast not some , also , brother . " Thereupon he thrust his hand into the pouch of the fat Friar and drew thence a bag like the other and counted out from it threescore and ten pounds . " Look ye now , " quoth he , " I knew the good Saint had sent thee some pittance that thou , also , hadst missed . "

Поэтому он первым делом подошел к тощему монаху и, сунув руку в кошель, вытащил кожаный мешочек и отсчитал оттуда сто десять фунтов золотых денег. -Я думал, - сказал Маленький Джон, - что ты упустил в каком-то странном уголке своего кошелька деньги, которые прислал тебе благословенный Святой. А теперь позволь мне посмотреть, нет ли и у тебя, брат." Тогда он сунул руку в кошель толстого монаха, вытащил оттуда такой же мешочек и отсчитал из него шестьдесят десять фунтов. "Послушайте, - сказал он, - я знал, что добрый Святой послал вам какие-то гроши, которые вы тоже упустили."
7 unread messages
Then , , giving giving them one one pound pound between between them them , , he he slipped slipped the the rest rest of of the the money money into into his his own own pouch pouch , , saying saying , , " " Ye Ye pledged pledged me me your your holy holy word word that that ye ye had no no money money . . Being holy men , I trust that ye would not belie your word so pledged , therefore I know the good Saint Dunstan hath sent this in answer to my prayers . But as I only prayed for ten shillings to be sent to each of you , all over and above that belongeth by rights to me , and so I take it . I give you you good good den den , , brothers brothers , , and and may may ye ye have a a pleasant pleasant journey journey henceforth henceforth . . " " So saying , he turned and left them , striding away

Затем, дав им по фунту на двоих, он сунул остальные деньги в свой кошелек, сказав: "Вы дали мне свое святое слово, что у вас нет денег. Будучи святыми людьми, я надеюсь, что вы не станете так сильно отрицать свое слово, поэтому я знаю, что добрый святой Дунстан послал это в ответ на мои молитвы. Но так как я молился только о том, чтобы каждому из вас было послано по десять шиллингов, сверх того, что принадлежит мне по праву, и поэтому я беру их. Я даю вам хорошее убежище, братья, и пусть у вас будет приятное путешествие отныне." С этими словами он повернулся и, оставив их, зашагал прочь.
8 unread messages
The friars looked at one another with a woeful look , and slowly and sadly they mounted their horses again and rode away with never a word .

Монахи печально посмотрели друг на друга, медленно и печально снова сели на лошадей и уехали, не сказав ни слова.
9 unread messages
But Little John turned his footsteps back again to Sherwood Forest , and merrily he whistled as he strode along .

Но Маленький Джон снова повернул к Шервудскому лесу и весело насвистывал, шагая по нему.
10 unread messages
And And now now we we will will see see what what befell befell Robin Robin Hood Hood in in his his venture venture as as beggar beggar .

А теперь посмотрим, что случилось с Робин Гудом в его авантюре нищего.
11 unread messages
AFTER JOLLY ROBIN had left Little John at the forking of the roads , he walked merrily onward in the mellow sunshine that shone about him . Ever and anon he would skip and leap or sing a snatch of song , for pure joyousness of the day ; for , because of the sweetness of the springtide , his heart was as lusty within him as that of a colt newly turned out to grass . Sometimes he would walk a long distance , gazing aloft at the great white swelling clouds that moved slowly across the deep blue sky ; anon he would stop and drink in the fullness of life of all things , for the hedgerows were budding tenderly and the grass of the meadows was waxing long and green ; again he would stand still and listen to the pretty song of the little birds in the thickets or hearken to the clear crow of the cock daring the sky to rain , whereat he would laugh , for it took but little to tickle Robin 's heart into merriment . So he trudged manfully along , ever willing to stop for this reason or for that , and ever ready to chat with such merry lasses as he met now and then . So the morning slipped along , but yet he met no beggar with whom he could change clothes . Quoth he , " If I do not change my luck in haste , I am like to have an empty day of it , for it is well nigh half gone already , and , although I have had a merry walk through the countryside , I know nought of a beggar 's life .

ПОСЛЕ того как ВЕСЕЛЫЙ РОБИН оставил Маленького Джона на развилке дорог, он весело зашагал вперед в мягком солнечном свете, который сиял вокруг него. Время от времени он подпрыгивал и подпрыгивал или пел отрывок песни для чистой радости этого дня, потому что из-за сладости весеннего прилива его сердце было таким же страстным, как у жеребенка, только что вышедшего на траву. Иногда он уходил на большое расстояние, глядя на большие белые набухающие облака, которые медленно двигались по глубокому синему небу; иногда он останавливался и пил полноту жизни всего сущего, потому что живые изгороди нежно распускались, а трава на лугах становилась длинной и зеленой; снова он стоял неподвижно и слушал красивое пение маленьких птиц в зарослях или слушал ясное пение петуха, вызывающего небо на дождь, после чего он смеялся, потому что ему не требовалось ничего, чтобы пощекотать сердце Робина, чтобы развеселиться. Поэтому он мужественно тащился вперед, всегда готовый остановиться по той или иной причине и всегда готовый поболтать с такими веселыми девушками, которых он время от времени встречал. Итак, утро пролетело незаметно, но все же он не встретил ни одного нищего, с которым мог бы переодеться. Он сказал: "Если я не изменю своей удаче в спешке, у меня будет пустой день, потому что он уже почти наполовину прошел, и, хотя я весело прогулялся по сельской местности, я ничего не знаю о жизни нищего.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
Then , after a while , he began to grow hungry , whereupon his mind turned from thoughts of springtime and flowers and birds and dwelled upon boiled capons , Malmsey , white bread , and the like , with great tenderness . Quoth he to himself , " I would I had Willie Wynkin 's wishing coat ; I know right well what I should wish for , and this it should be . " Here he marked upon the fingers of his left hand with the forefinger of his right hand those things which he wished for . " Firstly , I would have a sweet brown pie of tender larks ; mark ye , not dry cooked , but with a good sop of gravy to moisten it withal . Next , I would have a pretty pullet , fairly boiled , with tender pigeons ' eggs , cunningly sliced , garnishing the platter around . With these I would have a long , slim loaf of wheaten bread that hath been baked upon the hearth ; it should be warm from the fire , with glossy brown crust , the color of the hair of mine own Maid Marian , and this same crust should be as crisp and brittle as the thin white ice that lies across the furrows in the early winter 's morning . These will do for the more solid things ; but with these I must have three potties , fat and round , one full of Malmsey , one of Canary , and one brimming full of mine own dear lusty sack . " Thus spoke Robin to himself , his mouth growing moist at the corners with the thoughts of the good things he had raised in his own mind .

Затем, через некоторое время, он начал испытывать голод, после чего его мысли отвлеклись от мыслей о весне, цветах и птицах и с большой нежностью сосредоточились на вареных каплунах, мальмси, белом хлебе и тому подобном. Он сказал себе: "Я хотел бы, чтобы у меня было желательное пальто Вилли Винкина; Я хорошо знаю, чего я должен желать, и это должно быть." Здесь он пометил на пальцах левой руки указательным пальцем правой руки то, чего он желал. - Во-первых, я бы съел сладкий коричневый пирог с нежными жаворонками; заметьте, не сухой, а с хорошим соусом, чтобы смочить его. Затем у меня была бы красивая молодка, довольно вареная, с нежными голубиными яйцами, хитро нарезанными, украшающими блюдо вокруг. С ними у меня была бы длинная тонкая буханка пшеничного хлеба, испеченная на очаге; она должна быть теплой от огня, с блестящей коричневой корочкой, цвета волос моей собственной Служанки Мэриан, и эта же корочка должна быть такой же хрустящей и хрупкой, как тонкий белый лед, который лежит поперек борозд ранним зимним утром. Эти подойдут для более солидных вещей; но с ними у меня должно быть три горшка, толстые и круглые, один полный Мальмси, один Канарейки и один до краев наполненный моим собственным дорогим крепким мешком." Так говорил Робин сам с собой, уголки его рта увлажнились от мыслей о хороших вещах, которые он поднял в своем уме.
14 unread messages
So , talking to himself , he came to where the dusty road turned sharply around the hedge , all tender with the green of the coming leaf , and there he saw before him a stout fellow sitting upon a stile , swinging his legs in idleness . All about this lusty rogue dangled divers pouches and bags of different sizes and kinds , a dozen or more , with great , wide , gaping mouths , like a brood of hungry daws . His coat was gathered in at his waist , and was patched with as many colors as there are stripes upon a Maypole in the springtide . On his head he wore a great tall leathern cap , and across his knees rested a stout quarterstaff of blackthorn , full as long and heavy as Robin 's . As jolly a beggar was he as ever trod the lanes and byways of Nottinghamshire , for his eyes were as gray as slate , and snapped and twinkled and danced with merriment , and his black hair curled close all over his head in little rings of kinkiness .

Так, разговаривая сам с собой, он дошел до того места, где пыльная дорога резко поворачивала вокруг живой изгороди, вся нежная от зелени грядущего листа, и там он увидел перед собой толстяка, сидящего на перелазе и лениво болтающего ногами. Повсюду вокруг этого похотливого негодяя болтались мешки и сумки разных размеров и видов, дюжина или больше, с большими, широкими, разинутыми ртами, как выводок голодных галок. Его сюртук был собран на талии и залатан таким количеством цветов, сколько полос на майском дереве весной. На голове у него была большая высокая кожаная шапка, а на коленях лежал толстый терновый посох, такой же длинный и тяжелый, как у Робина. Таким же веселым нищим он был, как и всегда, когда бродил по улочкам и переулкам Ноттингемшира, потому что его глаза были серыми, как сланец, и они щелкали, мерцали и плясали от веселья, а его черные волосы завивались по всей голове маленькими кольцами.
15 unread messages
" Halloa , good fellow , " quoth Robin , when he had come nigh to the other , " what art thou doing here this merry day , when the flowers are peeping and the buds are swelling ? "

-Здравствуй, добрый человек, - сказал Робин, подойдя ближе, - что ты делаешь здесь в этот веселый день, когда цветы распускаются и бутоны набухают?"
16 unread messages
Then Then the the other other winked winked one one eye eye and and straightway straightway trolled trolled forth forth in in a a merry merry voice voice : :

Затем другой подмигнул одним глазом и тут же весело заговорил:
17 unread messages
" I sit upon the stile ,

"Я сижу на ступеньке,
18 unread messages
And I sing a little while

И я немного пою
19 unread messages
As I wait for my own true dear , O ,

Пока я жду своего истинного дорогого, О,
20 unread messages
For the sun is shining bright ,

Ибо солнце светит ярко,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому