Говард Пайл


Говард Пайл

Отрывок из произведения:
Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

Then , after a while , he began to grow hungry , whereupon his mind turned from thoughts of springtime and flowers and birds and dwelled upon boiled capons , Malmsey , white bread , and the like , with great tenderness . Quoth he to himself , " I would I had Willie Wynkin 's wishing coat ; I know right well what I should wish for , and this it should be . " Here he marked upon the fingers of his left hand with the forefinger of his right hand those things which he wished for . " Firstly , I would have a sweet brown pie of tender larks ; mark ye , not dry cooked , but with a good sop of gravy to moisten it withal . Next , I would have a pretty pullet , fairly boiled , with tender pigeons ' eggs , cunningly sliced , garnishing the platter around . With these I would have a long , slim loaf of wheaten bread that hath been baked upon the hearth ; it should be warm from the fire , with glossy brown crust , the color of the hair of mine own Maid Marian , and this same crust should be as crisp and brittle as the thin white ice that lies across the furrows in the early winter 's morning . These will do for the more solid things ; but with these I must have three potties , fat and round , one full of Malmsey , one of Canary , and one brimming full of mine own dear lusty sack . " Thus spoke Robin to himself , his mouth growing moist at the corners with the thoughts of the good things he had raised in his own mind .

Затем, через некоторое время, он начал испытывать голод, после чего его мысли отвлеклись от мыслей о весне, цветах и птицах и с большой нежностью сосредоточились на вареных каплунах, мальмси, белом хлебе и тому подобном. Он сказал себе: "Я хотел бы, чтобы у меня было желательное пальто Вилли Винкина; Я хорошо знаю, чего я должен желать, и это должно быть." Здесь он пометил на пальцах левой руки указательным пальцем правой руки то, чего он желал. - Во-первых, я бы съел сладкий коричневый пирог с нежными жаворонками; заметьте, не сухой, а с хорошим соусом, чтобы смочить его. Затем у меня была бы красивая молодка, довольно вареная, с нежными голубиными яйцами, хитро нарезанными, украшающими блюдо вокруг. С ними у меня была бы длинная тонкая буханка пшеничного хлеба, испеченная на очаге; она должна быть теплой от огня, с блестящей коричневой корочкой, цвета волос моей собственной Служанки Мэриан, и эта же корочка должна быть такой же хрустящей и хрупкой, как тонкий белый лед, который лежит поперек борозд ранним зимним утром. Эти подойдут для более солидных вещей; но с ними у меня должно быть три горшка, толстые и круглые, один полный Мальмси, один Канарейки и один до краев наполненный моим собственным дорогим крепким мешком." Так говорил Робин сам с собой, уголки его рта увлажнились от мыслей о хороших вещах, которые он поднял в своем уме.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому