Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
" " Bide Bide thou thou here here , , " " quoth quoth Robin Robin to to the the Tinker Tinker , , " " while while I I go go and see see that that mine mine host host draweth draweth ale ale from from the the right right butt butt , , for for he he hath hath good good October October , , I I know know , , and and that that brewed brewed by by Withold Withold of of Tamworth Tamworth . " " So saying , he went within and whispered to the host to add a measure of Flemish strong waters to the good English ale ; which the latter did and brought it to them .

-Подожди здесь, - сказал Робин Лудильщику, - пока я пойду и посмотрю, как мой хозяин достает эль из правого окурка, потому что у него хороший Октябрь, я знаю, и его варит Уизолд из Тамворта." С этими словами он вошел в дом и шепнул хозяину, чтобы тот добавил меру фламандской крепкой воды к хорошему английскому элю, что тот и сделал и принес им.
2 unread messages
" By Our Lady , " said the Tinker , after a long draught of the ale , " yon same Withold of Tamworth -- a right good Saxon name , too , I would have thee know -- breweth the most humming ale that e ' er passed the lips of Wat o ' the Crabstaff . "

-Клянусь Пресвятой Девой, — сказал Лудильщик, сделав большой глоток эля, — тот же самый Уизольд из Тамворта-тоже очень хорошее саксонское имя, да будет тебе известно, - варит самый жужжащий эль, который когда-либо слетал с уст Уота Крабстаффа."
3 unread messages
" Drink , man , drink , " cried Robin , only wetting his own lips meanwhile . " Ho , landlord ! Bring my friend another pot of the same . And now for a song , my jolly blade . "

- Пей, парень, пей, - крикнул Робин, облизывая при этом губы. - Эй, хозяин! Принеси моему другу еще одну такую же кастрюлю. А теперь о песне, мой веселый клинок."
4 unread messages
" Ay , that will I give thee a song , my lovely fellow , " quoth the Tinker , " for I never tasted such ale in all my days before . By Our Lady , it doth make my head hum even now ! Hey , Dame Hostess , come listen , an thou wouldst hear a song , and thou too , thou bonny lass , for never sing I so well as when bright eyes do look upon me the while . "

-Да, я спою тебе песню, мой милый друг, - сказал Лудильщик, - потому что я никогда в жизни не пробовал такого эля. Клянусь Пресвятой Богородицей, у меня даже сейчас от этого гудит в голове! Эй, хозяйка, иди сюда, послушай, и ты услышишь песню, и ты тоже, прелестная девушка, потому что никогда я не пел так хорошо, как тогда, когда на меня все время смотрят яркие глаза."
5 unread messages
Then he sang an ancient ballad of the time of good King Arthur , called " The Marriage of Sir Gawaine , " which you may some time read yourself , in stout English of early times ; and as he sang , all listened to that noble tale of noble knight and his sacrifice to his king .

Затем он спел древнюю балладу времен доброго короля Артура, называемую "Женитьба сэра Гавейна", которую вы, возможно, когда-нибудь прочтете сами, на крепком английском древних времен; и пока он пел, все слушали эту благородную историю о благородном рыцаре и его жертве своему королю.
6 unread messages
But long before the Tinker came to the last verse his tongue began to trip and his head to spin , because of the strong waters mixed with the ale . First his his tongue tongue tripped tripped , , then then it it grew grew thick thick of of sound sound ; ; then then his his head head wagged wagged from from side side to to side side , , until until at at last last he he fell fell asleep asleep as as though he he never never would would waken waken again again . .

Но задолго до того, как Лудильщик дошел до последнего куплета, у него заплетался язык и кружилась голова из-за крепкой воды, смешанной с элем. Сначала у него запнулся язык, потом он загустел, потом голова закачалась из стороны в сторону, пока, наконец, он не заснул, как будто никогда больше не проснется.
7 unread messages
Then Robin Hood laughed aloud and quickly took the warrant from out the Tinker 's pouch with his deft fingers . " Sly art thou , Tinker , " quoth he , " but not yet , I bow , art thou as sly as that same sly thief Robin Hood . "

Затем Робин Гуд громко рассмеялся и ловкими пальцами быстро вытащил ордер из сумки Лудильщика. -Хитер ты, Тинкер, - сказал он, - но пока, я кланяюсь, ты не так хитер, как тот самый хитрый вор Робин Гуд."
8 unread messages
Then he he called called the the host host to to him him and and said said , , " " Here Here , , good good man man , , are are ten ten broad shillings shillings for for the the entertainment thou thou hast hast given given us us this this day day . . See that thou takest good care of thy fair guest there , and when he wakes thou mayst again charge him ten shillings also , and if he hath it not , thou mayst take his bag and hammer , and even his coat , in payment . Thus do I punish those that come into the greenwood to deal dole to me . As for thine own self , never knew I landlord yet that would not charge twice an he could . "

Затем он подозвал к себе хозяина и сказал: "Вот, добрый человек, десять широких шиллингов за развлечение, которое ты дал нам сегодня. Проследи, чтобы ты хорошо позаботился о своем прекрасном госте там, и когда он проснется, ты можешь снова взять с него десять шиллингов, а если у него их нет, ты можешь взять в уплату его сумку, молоток и даже пальто. Так я наказываю тех, кто приходит в гринвуд, чтобы раздать мне пособие по безработице. Что касается твоего собственного "я", то никогда не знал, что я арендодатель, который еще не брал бы плату дважды за то, что он мог."
9 unread messages
At this the host smiled slyly , as though saying to himself the rustic saw , " Teach a magpie to suck eggs . "

На это хозяин хитро улыбнулся, как бы говоря себе деревенскую пилу: "Научи сороку сосать яйца."
10 unread messages
The Tinker slept until the afternoon drew to a close and the shadows grew long beside the woodland edge , then he awoke . First he looked up , then he looked down , then he looked east , then he looked west , for he was gathering his wits together , like barley straws blown apart by the wind . First he thought of his merry companion , but he was gone . Then he thought of his stout crabstaff , and that he had within his hand . Then of his warrant , and of the fourscore angels he was to gain for serving it upon Robin Hood . He thrust his hand into his pouch , but not a scrap nor a farthing was there . Then he sprang to his feet in a rage .

Лудильщик спал до тех пор, пока день не подошел к концу и тени на опушке леса не удлинились, а затем он проснулся. Сначала он посмотрел вверх, потом вниз, потом посмотрел на восток, потом посмотрел на запад, потому что собирал свои мысли воедино, как ячменные соломинки, разорванные ветром. Сначала он подумал о своем веселом спутнике, но тот исчез. Затем он подумал о своем крепком крабовом посохе, который держал в руке. Затем о его ордере и о восьмидесяти ангелах, которых он должен был получить за то, что вручил его Робину Гуду. Он сунул руку в кошель, но там не было ни клочка, ни фартинга. Затем он в ярости вскочил на ноги.
11 unread messages
" Ho , landlord ! " cried cried he he , , " " whither whither hath hath that that knave knave gone gone that that was was with with me me but but now now ? ? " "

- Эй, хозяин!" он воскликнул: "Куда ушел тот негодяй, который был со мной до сих пор?"
12 unread messages
" What knave meaneth Your Worship ? " quoth the landlord , calling the Tinker Worship to soothe him , as a man would pour oil upon angry water . " I saw no knave with Your Worship , for I swear no man would dare call that man knave so nigh to Sherwood Forest . A right stout yeoman I saw with Your Worship , but I thought that Your Worship knew him , for few there be about here that pass him by and know him not . "

- Что за негодяй имеет в виду, ваша милость?" - сказал хозяин, призывая Лудильщика Поклониться ему, чтобы успокоить его, как человек льет масло на разгневанную воду. - Я не видел лжеца с вашей милостью, потому что, клянусь, ни один человек не осмелился бы назвать этого человека лжецом так близко от Шервудского леса. С Вашей милостью я видел настоящего крепкого йомена, но мне показалось, что Ваша Милость его знает, потому что здесь мало кто проходит мимо и не знает его."
13 unread messages
" Now , how should I , that ne'er have squealed in your sty , know all the swine therein ? Who was he , then , an thou knowest him so well ? "

- Ну, откуда мне, никогда не визжавшему в твоем хлеву, знать всех свиней в нем? Кто же он был, если ты так хорошо его знаешь?"
14 unread messages
" Why , yon same is a right stout fellow whom men hereabouts do call Robin Hood , which same -- "

- Да ведь ты же настоящий крепыш, которого здешние люди называют Робин Гудом, что то же самое — "
15 unread messages
" Now , by ' r Lady ! " cried the Tinker hastily , and in a deep voice like an angry bull , " thou didst see me come into thine inn , I , a staunch , honest craftsman , and never told me who my company was , well knowing thine own self who he was . Now , I have a right round piece of a mind to crack thy knave 's pate for thee ! " Then he took up his cudgel and looked at the landlord as though he would smite him where he stood .

-Сейчас же, клянусь госпожой!" - поспешно воскликнул Лудильщик глубоким голосом, похожим на разъяренного быка, - ты видел, как я вошел в твою гостиницу, я, верный, честный ремесленник, и никогда не говорил мне, кто моя компания, хорошо зная, кто он такой. Теперь у меня есть правильный круглый кусок ума, чтобы расколоть для тебя паштет твоего валета!" Затем он поднял дубинку и посмотрел на хозяина так, словно хотел ударить его на месте.
16 unread messages
" Nay , , " " cried cried the the host , throwing throwing up his his elbow elbow , , for for he he feared feared the blow blow , , " " how how knew knew I I that that thou thou knewest knewest him him not not ? ? " "

-Нет, - воскликнул хозяин, вскинув локоть, так как боялся удара, - откуда я знал, что ты его не знаешь?"
17 unread messages
" Well and truly thankful mayst thou be , " quoth the Tinker , " that I be a patient man and so do spare thy bald crown , else wouldst thou ne'er cheat customer again . But as for this same knave Robin Hood , I go straightway to seek him , and if I do not score his knave 's pate , cut my staff into fagots and call me woman . " So saying , he gathered himself together to depart .

-Да будешь ты воистину благодарен, - сказал Лудильщик, - что я терпеливый человек и поэтому пощадил твою лысую макушку, иначе ты никогда больше не обманывал бы клиента. Но что касается этого самого негодяя Робина Гуда, то я немедленно отправляюсь на его поиски, и если я не забью его паштет, разрежу свой посох на хворост и назову меня женщиной." С этими словами он собрался, чтобы уйти.
18 unread messages
" Nay Nay , , " " quoth quoth the the landlord landlord , , standing standing in in front front of of him him and and holding holding out out his his arms arms like like a a gooseherd gooseherd driving his flock flock , , for for money money made made him him bold bold , , " " thou thou goest goest not till till thou thou hast hast paid paid me me my my score score . . " "

- Нет, - сказал хозяин, стоя перед ним и протягивая руки, как пастух, гонящий стадо, потому что деньги придавали ему смелости, - ты не уйдешь, пока не заплатишь мне по счету."
19 unread messages
" But did not he pay thee ? "

- Но разве он не заплатил тебе?"
20 unread messages
" Not so much as one farthing ; and ten good shillings ' worth of ale have ye drunk this day . Nay , I say , thou goest not away without paying me , else shall our good Sheriff know of it . "

- Не больше одного фартинга, а эля вы выпили сегодня на десять добрых шиллингов. Нет, говорю я, ты не уйдешь, не заплатив мне, иначе наш добрый шериф узнает об этом."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому