Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
" Ha ! Is it indeed so ? " cried the Tinker eagerly . " Prythee tell it speedily , for I am a tinker by trade , as thou seest , and as I am in my trade I am greedy for news , even as a priest is greedy for farthings . "

"Ха! Действительно ли это так?" - нетерпеливо воскликнул Лудильщик. -Прайти, рассказывай скорее, потому что я ремесленник, как ты видишь, и поскольку я занимаюсь своим ремеслом, я жаден до новостей, как священник жаден до фартингов."
2 unread messages
" Well then , " quoth Robin , " list thou and I will tell , but bear thyself up bravely , for the news is sad , I wot . Thus it is : I hear that two tinkers are in the stocks for drinking ale and beer ! "

- Ну что ж, - сказал Робин, - мы с тобой все расскажем, но держись мужественно, потому что новости печальные, я знаю. Так оно и есть: я слышал, что два лудильщика находятся в запасах для питья эля и пива!"
3 unread messages
" Now a murrain seize thee and thy news , thou scurvy dog , " quoth the Tinker , " for thou speakest but ill of good men . But But sad sad news news it it is is indeed indeed , , gin gin there there be be two two stout stout fellows fellows in in the the stocks stocks . " "

-Теперь муррейн схватит тебя и твои новости, ты, цинготный пес, - сказал Лудильщик, - потому что ты плохо говоришь о хороших людях. Но это действительно печальная новость, джин, в колодках есть два крепких парня."
4 unread messages
" Nay , " said Robin , " thou hast missed the mark and dost but weep for the wrong sow . The sadness of the news lieth in that there be but two in the stocks , for the others do roam the country at large . "

- Нет, - сказал Робин, - ты промахнулся и плачешь только из-за неправильной свиньи. Печальная новость заключается в том, что в колодках осталось только двое, потому что остальные бродят по стране в целом."
5 unread messages
" Now by the pewter platter of Saint Dunstan , " cried the Tinker , " I have a good part of a mind to baste thy hide for thine ill jest . But gin men be put in the stocks for drinking ale and beer , I trow thou wouldst not lose thy part . "

- А теперь, клянусь оловянным блюдом святого Дунстана, - воскликнул Лудильщик, - у меня есть добрая доля желания содрать с тебя шкуру за твою злую шутку. Но если людей с джином посадить в колодки за то, что они пьют эль и пиво, я думаю, ты не потеряешь своей роли."
6 unread messages
Loud Loud laughed laughed Robin Robin and and cried cried , , " " Now Now well well taken taken , , Tinker Tinker , , well well taken taken ! Why , thy wits are like beer , and do froth up most when they grow sour ! But But right right art art thou thou , , man man , , for for I I love love ale ale and and beer beer right right well well . . Therefore come straightway with me hard by to the Sign of the Blue Boar , and if thou drinkest as thou appearest -- and I wot thou wilt not belie thy looks -- I will drench thy throat with as good homebrewed as ever was tapped in all broad Nottinghamshire . "

Громко рассмеялся Робин и воскликнул: "Ну вот, молодец, Тинкер, молодец! Да ведь твои мозги подобны пиву и больше всего пенятся, когда прокисают! Но ты прав, парень, потому что я очень люблю эль и пиво. Поэтому пойдем со мной прямо к Знаку Голубого Кабана, и если ты выпьешь так, как кажешься, — а я знаю, что ты не станешь обманывать свою внешность, — я промочу тебе горло таким хорошим домашним напитком, какого никогда не пробовали во всем обширном Ноттингемшире."
7 unread messages
" Now by my faith , " said the Tinker , " thou art a right good fellow in spite of thy scurvy jests . I love love thee thee , , my my sweet sweet chuck chuck , , and and gin gin I I go go not not with with thee thee to to that that same same Blue Blue Boar Boar thou mayst mayst call call me me a a heathen heathen . . " "

- Клянусь честью, - сказал Лудильщик, - ты действительно хороший парень, несмотря на твои подлые шутки. Я люблю тебя, мой милый Чак, и, джин, я не пойду с тобой к тому самому Голубому Кабану, которого ты можешь назвать язычником."
8 unread messages
" Tell me thy news , good friend , I prythee , " quoth Robin as they trudged along together , " for tinkers , I ween , are all as full of news as an egg of meat . "

-Расскажи мне свои новости, добрый друг, я прошу, - сказал Робин, когда они тащились вместе, - потому что лудильщики, я думаю, все полны новостей, как яйцо мяса."
9 unread messages
" " Now Now I I love love thee thee as as my my brother brother , , my my bully bully blade blade , , " " said said the the Tinker Tinker , , " " else else I I would would not not tell tell thee thee my my news news ; ; for for sly sly am am I I , , man man , , and and I I have have in in hand hand a a grave grave undertaking undertaking that that doth doth call call for for all all my my wits wits , , for for I I come come to seek seek a a bold bold outlaw outlaw that that men men , , hereabouts hereabouts , , call call Robin Robin Hood Hood . . Within my pouch I have a warrant , all fairly written out on parchment , forsooth , with a great red seal for to make it lawful . Could Could I I but but meet meet this this same same Robin Robin Hood Hood I I would would serve serve it it upon upon his his dainty dainty body body , , and and if if he he minded minded it it not not I I would would beat him till till every every one one of of his his ribs would would cry cry Amen Amen . . But thou livest hereabouts , mayhap thou knowest Robin Hood thyself , good fellow . "

- Теперь я люблю тебя, как брата, мой задира клинок, - сказал Лудильщик, - иначе я не сообщил бы тебе своих новостей, потому что я хитер, человек, и у меня в руках серьезное предприятие, которое требует всего моего ума, ибо я пришел искать смелого разбойника, которого люди здесь называют Робин Гудом. В моем мешочке у меня есть ордер, аккуратно выписанный на пергаменте, с большой красной печатью, чтобы сделать его законным. Если бы я только встретил этого самого Робин Гуда, я бы подал его на его изящном теле, и если бы он не возражал, я бы избил его до тех пор, пока каждое его ребро не закричало бы "Аминь". Но ты живешь где-то поблизости, может быть, ты и сам знаешь Робин Гуда, добрый человек."
10 unread messages
" Ay , marry , that I do somewhat , " quoth Robin , " and I have seen him this very morn . But , Tinker , men say that he is but a sad , sly thief . Thou hadst better watch thy warrant , man , or else he may steal it out of thy very pouch . "

-Да, жениться, что-то в этом роде, - ответил Робин, - и я видел его сегодня утром. Но, Тинкер, люди говорят, что он всего лишь печальный, хитрый вор. Тебе лучше следить за своим ордером, парень, иначе он может украсть его из твоей сумки."
11 unread messages
" " Let Let him him but but try try ! ! " " cried the Tinker . " Sly may may he he be be , , but but sly am am I I , , too too . . I would I had him here now , man to man ! " And he made his heavy cudgel to spin again . " " But But what what manner manner of of man man is is he he , , lad lad ? ?

- Пусть только попробует!" - воскликнул Лудильщик. -Пусть он хитер, но я тоже хитер. Если бы он был сейчас здесь, как мужчина с мужчиной!" И он снова заставил свою тяжелую дубину вращаться. - Но что он за человек, парень?
12 unread messages
" Much like myself , " said Robin , laughing , " and in height and build and age nigh the same ; and he hath blue eyes , too . "

-Очень похож на меня, - сказал Робин, смеясь, - и ростом, и телосложением, и возрастом почти такой же, и у него тоже голубые глаза."
13 unread messages
" Nay , " quoth the Tinker , " thou art but a green youth . I thought him to be a great bearded man . Nottingham men feared him so . "

- Нет, - сказал Лудильщик, - ты всего лишь зеленый юноша. Я считал его великим бородатым человеком. Ноттингемцы так его боялись."
14 unread messages
" Truly , he is not so old nor so stout as thou art , " said Robin . " " But But men men do do call call him him a a right right deft deft hand at at quarterstaff quarterstaff . " "

-Воистину, он не так стар и не так толст, как ты, - сказал Робин. - Но люди называют его правой ловкой рукой в куотерстаффе."
15 unread messages
" That may be , " said the Tinker right sturdily , " but I am more deft than he , for did I not overcome Simon of Ely in a fair bout in the ring at Hertford Town ? But if thou knowest him , my jolly blade , wilt thou go with me and bring me to him ? Fourscore bright angels hath the Sheriff promised me if I serve the warrant upon the knave 's body , and ten of them will I give to thee if thou showest me him . "

-Может быть, и так, - твердо сказал Лудильщик, - но я более ловок, чем он, ибо разве я не победил Саймона из Эли в честном поединке на ринге в Хартфорд-Тауне? Но если ты знаешь его, мой веселый клинок, пойдешь ли ты со мной и приведешь меня к нему? Восемьдесят светлых ангелов пообещал мне шериф, если я вручу ордер на тело негодяя, и десять из них я отдам тебе, если ты покажешь мне его."
16 unread messages
" Ay , that will I , " quoth Robin , " but show me thy warrant , man , until I see whether it be good or no . "

- Да, я так и сделаю, - сказал Робин, - но покажи мне свой ордер, парень, пока я не увижу, хорошо это или нет."
17 unread messages
" That will I not do , even to mine own brother , " answered the Tinker . " No man shall see my warrant till I serve it upon yon fellow 's own body . "

- Этого я не сделаю даже с собственным братом, - ответил Лудильщик. - Никто не увидит моего ордера, пока я не вручу его на собственном теле этого парня."
18 unread messages
" So be it , " quoth Robin . " And thou show it not to me I know not to whom thou wilt show it . But here we are at the Sign of the Blue Boar , so let us in and taste his brown October . "

-Да будет так,- сказал Робин. - И ты не показываешь его мне, я не знаю, кому ты его покажешь. Но вот мы у Знака Синего Кабана, так что впусти нас и отведай его коричневого Октября."
19 unread messages
No sweeter inn could be found in all Nottinghamshire than that of the Blue Boar . None had such lovely trees standing around , or was so covered with trailing clematis and sweet woodbine ; none had such good beer and such humming ale ; nor , in wintertime , when the north wind howled and snow drifted around the hedges , was there to be found , elsewhere , such a roaring fire as blazed upon the hearth of the Blue Boar . At such times might be found a goodly company of yeomen or country folk seated around the blazing hearth , bandying merry jests , while roasted crabs bobbed in bowls of ale upon the hearthstone . Well known was the inn to Robin Hood and his band , for there had he and such merry companions as Little John or Will Stutely or young David of Doncaster often gathered when all the forest was filled with snow .

Во всем Ноттингемшире не было более милой гостиницы, чем "Голубой кабан". Ни у кого не было таких прекрасных деревьев, стоящих вокруг, или не было так покрыто вьющимися клематисами и сладкой древесной сосной; ни у кого не было такого хорошего пива и такого жужжащего эля; ни в зимнее время, когда завывал северный ветер и снег кружился вокруг изгородей, нигде не было такого ревущего огня, как в очаге Синего кабана. В такие моменты можно было встретить добрую компанию йоменов или деревенских жителей, сидящих вокруг пылающего очага, обменивающихся веселыми шутками, в то время как жареные крабы подпрыгивали в чашах с элем на камине очага. Гостиница была хорошо известна Робину Гуду и его банде, потому что там часто собирались он и такие веселые товарищи, как Маленький Джон, или Уилл Стьютили, или молодой Дэвид из Донкастера, когда весь лес был покрыт снегом.
20 unread messages
As for mine host , he knew how to keep a still tongue in his head , and to swallow his words before they passed his teeth , for he knew very well which side of his bread was spread with butter , for Robin and his band were the best of customers and paid their scores without having them chalked up behind the door . So now , when Robin Hood and the Tinker came thereto and called aloud for two great pots of ale , none would have known from look or speech that the host had ever set eyes upon the outlaw before .

Что касается хозяина, то он умел держать язык за зубами и проглатывать свои слова, прежде чем они слетят с его зубов, потому что он очень хорошо знал, с какой стороны его хлеб намазан маслом, потому что Робин и его банда были лучшими клиентами и платили по счетам, не записывая их за дверью. Так что теперь, когда Робин Гуд и Лудильщик подошли к нему и громко потребовали два больших кувшина эля, никто бы не догадался ни по виду, ни по речи, что хозяин когда-либо прежде видел разбойника.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому