Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
For sixty years and more ,

На протяжении шестидесяти и более лет,
2 unread messages
But But such such a a wondrous wondrous wedding wedding day day , ,

Но такой чудесный день свадьбы,
3 unread messages
They never saw before

Они никогда не видели раньше
4 unread messages
But none could check and none could stay ,

Но никто не мог проверить и никто не мог остаться,
5 unread messages
The swans that bore the bride away . "

Лебеди, которые унесли невесту."
6 unread messages
Not a sound broke the stillness when Allan a Dale had done , but all sat gazing at the handsome singer , for so sweet was his voice and the music that each man sat with bated breath , lest one drop more should come and he should lose it .

Ни один звук не нарушил тишины, когда Аллан Дейл закончил, но все сидели, глядя на красивого певца, потому что его голос и музыка были так сладки, что каждый человек сидел, затаив дыхание, чтобы не упасть еще на одну каплю и он не потерял ее.
7 unread messages
" By my faith and my troth , " quoth Robin at last , drawing a deep breath , " lad , thou art -- Thou must not leave our company , Allan ! Wilt Wilt thou thou not stay stay with with us us here here in in the the sweet green green forest forest ? ? Truly , I do feel my heart go out toward thee with great love . "

— Клянусь верой и правдой, - сказал наконец Робин, глубоко вздохнув, - парень, ты ... Ты не должен покидать нашу компанию, Аллан! Разве ты не останешься с нами здесь, в сладком зеленом лесу? Воистину, я чувствую, как мое сердце тянется к тебе с великой любовью."
8 unread messages
Then Allan took Robin 's hand and kissed it . " I will stay with thee always , dear master , " said he , " for never have I known such kindness as thou hast shown me this day . "

Затем Аллан взял руку Робин и поцеловал ее. -Я всегда буду с тобой, дорогой хозяин, - сказал он, - потому что никогда еще я не знал такой доброты, какую ты проявил ко мне сегодня."
9 unread messages
Then Will Scarlet stretched forth his hand and shook Allan 's in token of fellowship , as did Little John likewise . And thus the famous Allan a Dale became one of Robin Hood 's band .

Затем Уилл Скарлет протянул руку и пожал руку Аллана в знак дружбы, как и Маленький Джон. И таким образом знаменитый Аллан Дейл стал одним из членов группы Робин Гуда.
10 unread messages
THE STOUT YEOMEN of Sherwood Forest were ever early risers of a morn , more especially when the summertime had come , for then in the freshness of the dawn the dew was always the brightest , and the song of the small birds the sweetest .

КРЕПКИЕ йомены Шервудского леса всегда рано вставали по утрам, особенно когда наступало лето, потому что тогда в свежести рассвета роса всегда была самой яркой, а пение маленьких птиц-самым сладким.
11 unread messages
Quoth Quoth Robin Robin , , " " Now Now will will I I go go to to seek seek this this same Friar Friar of of Fountain Fountain Abbey Abbey of of whom whom we we spake spake yesternight yesternight , , and and I I will will take take with with me me four four of of my my good good men men , , and and these four four shall shall be be Little Little John John , , Will Will Scarlet Scarlet , , David David of of Doncaster Doncaster , , and and Arthur Arthur a Bland Bland . . Bide the rest of you here , and Will Stutely shall be your chief while I am gone . " Then Then straightway straightway Robin Robin Hood Hood donned donned a a fine fine steel steel coat coat of of chain chain mail , , over over which which he he put put on on a a light light jacket jacket of of Lincoln Lincoln green green . . Upon his head he clapped a steel cap , and this he covered by one of soft white leather , in which stood a nodding cock 's plume . By his side he hung a good broadsword of tempered steel , the bluish blade marked all over with strange figures of dragons , winged women , and what not . A gallant sight was was Robin Robin so so arrayed , , I I wot wot , , the the glint glint of of steel steel showing showing here here and and there there as as the the sunlight sunlight caught caught brightly brightly the the links links of of polished mail mail that that showed showed beneath beneath his his green coat coat . .

Робин сказал: "Теперь я пойду искать того самого монаха из аббатства Фонтанов, о котором мы говорили вчера вечером, и я возьму с собой четырех моих хороших людей, и этими четырьмя будут Маленький Джон, Уилл Скарлет, Дэвид из Донкастера и Артур Блэнд. Ждите остальных здесь, и Уилл Стьютли будет вашим вождем, пока меня не будет." Затем Робин Гуд сразу же облачился в тонкую стальную кольчугу, поверх которой надел легкую куртку зеленого цвета Линкольна. На голову он нахлобучил стальной колпак, который прикрыл колпаком из мягкой белой кожи, в котором торчало кивающее петушиное перо. На боку у него висел хороший широкий меч из закаленной стали, голубоватое лезвие было испещрено странными фигурами драконов, крылатых женщин и еще чего-то. Галантное зрелище представлял собой Робин, так одетый, я думаю, блеск стали, показывающийся здесь и там, когда солнечный свет ярко отражался на звеньях полированной кольчуги, видневшейся под его зеленым плащом.
12 unread messages
So , having arrayed himself , he and the four yeomen set forth upon their way , Will Scarlet taking the lead , for he knew better than the others whither to go .

Итак, одевшись, он и четверо йоменов отправились в путь, Уилл Скарлет возглавил их, потому что он лучше других знал, куда идти.
13 unread messages
Thus , mile after mile , they strode along , now across a brawling stream , now along a sunlit road , now adown some sweet forest path , over which the trees met in green and rustling canopy , and at the end of which a herd of startled deer dashed away , with rattle of leaves and crackle of branches . Onward they walked with song and jest and laughter till noontide was passed , when at last they came to the banks of a wide , glassy , and lily-padded stream . Here a a broad broad , , beaten beaten path path stretched along along beside beside the the banks banks , , on on which which path path labored labored the the horses horses that that tugged tugged at at the the slow-moving slow-moving barges barges , , laden laden with with barley barley meal meal or or what what not not , , from from the the countryside to to the the many-towered many-towered town town . . But now , in the hot silence of the midday , no horse was seen nor any man besides themselves . Behind them and before them stretched the river , its placid bosom ruffled here and there by the purple dusk of a small breeze .

Так, миля за милей, они шагали то по бурлящему ручью, то по залитой солнцем дороге, то по какой - нибудь милой лесной тропинке, по которой деревья встречались зеленым шелестящим пологом, и в конце которой стадо испуганных оленей убегало, шурша листьями и потрескивая ветвями. Они шли вперед с песнями, шутками и смехом, пока не миновал полдень, когда, наконец, они вышли на берега широкого, блестящего и покрытого лилиями ручья. Здесь вдоль берегов тянулась широкая протоптанная тропа, по которой трудились лошади, тащившие медленно движущиеся баржи, груженные ячменной мукой или чем-то еще, из сельской местности в многобашенный город. Но теперь, в жаркой тишине полудня, не было видно ни лошади, ни человека, кроме них самих. Позади них и перед ними простиралась река, ее безмятежное лоно то тут, то там колыхалось в пурпурных сумерках от легкого ветерка.
14 unread messages
" Now , good uncle , " quoth Will Scarlet at last , when they had walked for a long time beside this sweet , bright river , " just beyond yon bend ahead of us is a shallow ford which in no place is deeper than thy mid-thigh , and upon the other side of the stream is a certain little hermitage hidden amidst the bosky tangle of the thickets wherein dwelleth the Friar of Fountain Dale . Thither will I lead thee , for I know the way ; albeit it is not overhard to find . "

-А теперь, добрый дядя,-сказал наконец Уилл Скарлет, когда они долго шли вдоль этой сладкой, яркой реки, - прямо за тем изгибом впереди нас есть неглубокий брод, который нигде не глубже середины твоего бедра, а на другой стороне ручья есть некое маленькое уединение, скрытое среди густых зарослей, где живет монах из Фонтанной долины. Туда я поведу тебя, ибо знаю дорогу, хотя найти ее не так уж трудно."
15 unread messages
" Nay Nay , , " " quoth quoth jolly jolly Robin Robin , , stopping stopping suddenly suddenly , " " had had I I thought thought that that I I should should have had had to to wade wade water water , , even even were were it it so so crystal crystal a a stream stream as as this this , , I I had had donned donned other other clothes clothes than than I I have upon upon me me . .

-Нет, - сказал веселый Робин, внезапно остановившись, - если бы я думал, что мне придется переходить вброд воду, даже если бы это был такой кристально чистый ручей, как этот, я надел бы другую одежду, чем на мне.
16 unread messages
But no matter now , for after all a wetting will not wash the skin away , and what must be , must . But bide ye here , lads , for I would enjoy this merry adventure alone . Nevertheless , listen well , and if ye hear me sound upon my bugle horn , come quickly . " So saying , he turned and left them , striding onward alone .

Но теперь это не имеет значения, потому что, в конце концов, смачивание не смоет кожу, а то, что должно быть, должно быть. Но оставайтесь здесь, ребята, потому что я буду наслаждаться этим веселым приключением в одиночестве. Тем не менее, слушайте внимательно, и если вы услышите, как я играю в свой горн, приходите скорее." С этими словами он повернулся и оставил их, шагая вперед в одиночестве.
17 unread messages
Robin Robin had had walked walked no no farther farther than than where where the the bend bend of of the the road road hid hid his his good men men from his his view view , , when when he he stopped stopped suddenly suddenly , , for for he he thought thought that that he he heard heard voices voices . . He stood still and listened , and presently heard words passed back and forth betwixt what seemed to be two men , and yet the two voices were wondrously alike . The sound came from over behind the bank , that here was steep and high , dropping from the edge of the road a half a score of feet to the sedgy verge of the river .

Робин прошел не дальше того места, где изгиб дороги скрывал от него его хороших людей, когда внезапно остановился, потому что ему показалось, что он услышал голоса. Он стоял неподвижно и прислушивался, и вскоре услышал слова, передаваемые взад и вперед между тем, что казалось двумя мужчинами, и все же эти два голоса были удивительно похожи. Звук доносился из-за берега, который здесь был крутым и высоким, спускаясь от края дороги на полдюжины футов к осоковому берегу реки.
18 unread messages
" ' Tis strange , " muttered Robin to himself after a space , when the voices had ceased their talking , " surely there be two people that spoke the one to the other , and yet methinks their voices are mightily alike . I make my vow that never have I heard the like in all my life before . Truly , if this twain are to be judged by their voices , no two peas were ever more alike . I will look into this matter . " So saying , he came softly to the river bank and laying him down upon the grass , peered over the edge and down below .

- Странно, - пробормотал Робин после паузы, когда голоса умолкли, - конечно, есть два человека, которые говорили друг с другом, и все же мне кажется, что их голоса очень похожи. Я даю клятву, что никогда в жизни не слышал ничего подобного. Воистину, если судить об этих двоих по их голосам, нет двух горошин, более похожих друг на друга. Я займусь этим вопросом." С этими словами он тихо подошел к берегу реки и, положив его на траву, заглянул через край и вниз.
19 unread messages
All was cool and shady beneath the bank . A stout osier grew , not straight upward , but leaning across the water , shadowing the spot with its soft foliage .

Под берегом было прохладно и тенисто. Росла толстая ива, но не прямо вверх, а наклоняясь над водой, затеняя это место своей мягкой листвой.
20 unread messages
All around grew a mass of feathery ferns such as hide and nestle in cool places , and up to Robin 's nostrils came the tender odor of the wild thyme , that loves the moist verges of running streams . Here , with his broad back against the rugged trunk of the willow tree , and half hidden by the soft ferns around him , sat a stout , brawny fellow , but no other man was there . His His head head was was as as round round as as a a ball ball , , and and covered covered with with a a mat mat of of close-clipped close-clipped , , curly curly black black hair hair that that grew grew low low down down on on his his forehead forehead . . But his crown was shorn as smooth as the palm of one 's hand , which , together with his loose robe , cowl , and string of beads , showed that which his looks never would have done , that he was a friar . His cheeks cheeks were were as as red red and and shining shining as as a a winter winter crab crab , , albeit albeit they they were were nearly nearly covered covered over over with with a a close close curly curly black black beard beard , , as were were his his chin chin and and upper lip lip likewise likewise . . His neck was thick like that of a north country bull , and his round head closely set upon shoulders e ' en a match for those of Little John himself . Beneath Beneath his his bushy bushy black black brows brows danced danced a a pair pair of of little little gray gray eyes eyes that that could could not not stand stand still for for very very drollery of of humor humor . . No man could look into his face and not feel his heartstrings tickled by the merriment of their look . By By his his side side lay lay a a steel steel cap cap , which which he he had had laid off off for the the sake sake of of the the coolness coolness to to his his crown crown . . His legs were stretched wide apart , and betwixt his knees he held a great pasty compounded of juicy meats of divers kinds made savory with tender young onions , both meat and onions being mingled with a good rich gravy .

Вокруг росла масса перистых папоротников, которые прятались и гнездились в прохладных местах, и до ноздрей Робина доносился нежный запах дикого тимьяна, который любит влажные края бегущих ручьев. Здесь, прислонившись широкой спиной к шершавому стволу ивы и наполовину скрытый мягкими папоротниками, сидел крепкий, мускулистый парень, но больше никого не было. Его голова была круглой, как мяч, и покрыта спутанными, коротко подстриженными, вьющимися черными волосами, которые росли низко на лбу. Но его корона была острижена гладко, как ладонь, что вместе с его свободным одеянием, капюшоном и ниткой бус показывало то, чего никогда бы не показала его внешность, что он был монахом. Его щеки были красными и блестящими, как у зимнего краба, хотя они были почти скрыты густой курчавой черной бородой, как и его подбородок и верхняя губа. Шея у него была толстая, как у быка из северной страны, а круглая голова, плотно сидящая на плечах, была под стать голове самого Маленького Джона. Под его кустистыми черными бровями плясала пара маленьких серых глаз, которые не могли стоять на месте из-за очень забавного юмора. Ни один мужчина не мог смотреть ему в лицо и не чувствовать, как его сердечные струны щекочет веселье их взгляда. Рядом с ним лежал стальной колпак, который он снял ради прохлады на макушке. Его ноги были широко расставлены, а между коленями он держал большой пирог, приготовленный из сочного мяса разных сортов, приготовленного с нежным молодым луком, причем и мясо, и лук были смешаны с хорошей густой подливкой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому