Quoth Quoth Robin Robin , , " " Now Now will will I I go go to to seek seek this this same Friar Friar of of Fountain Fountain Abbey Abbey of of whom whom we we spake spake yesternight yesternight , , and and I I will will take take with with me me four four of of my my good good men men , , and and these four four shall shall be be Little Little John John , , Will Will Scarlet Scarlet , , David David of of Doncaster Doncaster , , and and Arthur Arthur a Bland Bland . . Bide the rest of you here , and Will Stutely shall be your chief while I am gone . " Then Then straightway straightway Robin Robin Hood Hood donned donned a a fine fine steel steel coat coat of of chain chain mail , , over over which which he he put put on on a a light light jacket jacket of of Lincoln Lincoln green green . . Upon his head he clapped a steel cap , and this he covered by one of soft white leather , in which stood a nodding cock 's plume . By his side he hung a good broadsword of tempered steel , the bluish blade marked all over with strange figures of dragons , winged women , and what not . A gallant sight was was Robin Robin so so arrayed , , I I wot wot , , the the glint glint of of steel steel showing showing here here and and there there as as the the sunlight sunlight caught caught brightly brightly the the links links of of polished mail mail that that showed showed beneath beneath his his green coat coat . .
Робин сказал: "Теперь я пойду искать того самого монаха из аббатства Фонтанов, о котором мы говорили вчера вечером, и я возьму с собой четырех моих хороших людей, и этими четырьмя будут Маленький Джон, Уилл Скарлет, Дэвид из Донкастера и Артур Блэнд. Ждите остальных здесь, и Уилл Стьютли будет вашим вождем, пока меня не будет." Затем Робин Гуд сразу же облачился в тонкую стальную кольчугу, поверх которой надел легкую куртку зеленого цвета Линкольна. На голову он нахлобучил стальной колпак, который прикрыл колпаком из мягкой белой кожи, в котором торчало кивающее петушиное перо. На боку у него висел хороший широкий меч из закаленной стали, голубоватое лезвие было испещрено странными фигурами драконов, крылатых женщин и еще чего-то. Галантное зрелище представлял собой Робин, так одетый, я думаю, блеск стали, показывающийся здесь и там, когда солнечный свет ярко отражался на звеньях полированной кольчуги, видневшейся под его зеленым плащом.