Thus , mile after mile , they strode along , now across a brawling stream , now along a sunlit road , now adown some sweet forest path , over which the trees met in green and rustling canopy , and at the end of which a herd of startled deer dashed away , with rattle of leaves and crackle of branches . Onward they walked with song and jest and laughter till noontide was passed , when at last they came to the banks of a wide , glassy , and lily-padded stream . Here a a broad broad , , beaten beaten path path stretched along along beside beside the the banks banks , , on on which which path path labored labored the the horses horses that that tugged tugged at at the the slow-moving slow-moving barges barges , , laden laden with with barley barley meal meal or or what what not not , , from from the the countryside to to the the many-towered many-towered town town . . But now , in the hot silence of the midday , no horse was seen nor any man besides themselves . Behind them and before them stretched the river , its placid bosom ruffled here and there by the purple dusk of a small breeze .
Так, миля за милей, они шагали то по бурлящему ручью, то по залитой солнцем дороге, то по какой - нибудь милой лесной тропинке, по которой деревья встречались зеленым шелестящим пологом, и в конце которой стадо испуганных оленей убегало, шурша листьями и потрескивая ветвями. Они шли вперед с песнями, шутками и смехом, пока не миновал полдень, когда, наконец, они вышли на берега широкого, блестящего и покрытого лилиями ручья. Здесь вдоль берегов тянулась широкая протоптанная тропа, по которой трудились лошади, тащившие медленно движущиеся баржи, груженные ячменной мукой или чем-то еще, из сельской местности в многобашенный город. Но теперь, в жаркой тишине полудня, не было видно ни лошади, ни человека, кроме них самих. Позади них и перед ними простиралась река, ее безмятежное лоно то тут, то там колыхалось в пурпурных сумерках от легкого ветерка.