Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
Then out out spake spake Will Scarlet Scarlet boldly boldly . . " Now out upon thee , to talk in that manner , Stutely ! Stay Stay , , if if thou thou dost dost list list . . I go to see what may be the trouble of this poor creature . "

Тогда изрек Уилл Скарлет смело. - Теперь на тебе, чтобы говорить в такой манере, Стетти! Останься, если хочешь. Я иду посмотреть, что может случиться с этим бедным созданием."
2 unread messages
" Nay , " quoth Stutely , " thou dost leap so quickly , thou ' lt tumble into the ditch . Who said I would not go ? Come along , say I. " Thus saying , he led the way , the others following , till , after they had gone a short distance , they came to a little opening in the woodland , whence a brook , after gurgling out from under the tangle of overhanging bushes , spread out into a broad and glassy-pebbled pool . By the side of this pool , and beneath the branches of a willow , lay a youth upon his face , weeping aloud , the sound of which had first caught the quick ears of Stutely . His golden locks were tangled , his clothes were all awry , and everything about him betokened sorrow and woe .

- Нет, - сказал Стюарт, - ты прыгнешь так быстро, что свалишься в канаву. Кто сказал, что я не поеду? Пойдемте, говорю я. - С этими словами он пошел впереди, остальные последовали за ним, пока, пройдя небольшое расстояние, они не подошли к небольшому отверстию в лесу, откуда ручей, с журчанием вырвавшись из-под переплетения нависающих кустов, не превратился в широкий, покрытый стеклянной галькой пруд. На берегу этого пруда, под ветвями ивы, лежал ничком юноша и громко плакал, звук которого впервые уловил чуткий слух Стьюти. Его золотые локоны спутались, одежда была в беспорядке, и все в нем говорило о печали и горе.
3 unread messages
Over his head , from the branches of the osier , hung a beautiful harp of polished wood inlaid with gold and silver in fantastic devices . Beside him him lay lay a a stout stout ashen ashen bow bow and and half half a a score score of of fair fair , , smooth smooth arrows arrows . .

Над его головой, на ветвях ивы, висела прекрасная арфа из полированного дерева, инкрустированная золотом и серебром в фантастических узорах. Рядом с ним лежал крепкий ясеневый лук и полдюжины прекрасных гладких стрел.
4 unread messages
" Halloa ! " shouted Will Stutely , when they had come out from the forest into the little open spot . " Who art thou , fellow , that liest there killing all the green grass with salt water ? "

- Аллоа!" - крикнул Уилл, когда они вышли из леса на небольшое открытое место. - Кто ты такой, парень, что лежишь там и убиваешь всю зеленую траву соленой водой?"
5 unread messages
Hearing the voice , the stranger sprang to his feet and ; snatching up his bow and fitting a shaft , held himself in readiness for whatever ill might befall him .

Услышав голос, незнакомец вскочил на ноги и, схватив лук и приладив древко, приготовился к любой беде, которая могла с ним случиться.
6 unread messages
" Truly , " said one of the yeomen , when they had seen the young stranger 's face , " I do know that lad right well . He is a certain minstrel that I have seen hereabouts more than once . It was only a week ago I saw him skipping across the hill like a yearling doe . A fine sight he was then , with a flower at his ear and a cock 's plume stuck in his cap ; but now , methinks , our cockerel is shorn of his gay feathers . "

- Право, - сказал один из йоменов, когда они увидели лицо молодого незнакомца, - я хорошо знаю этого парня. Это некий менестрель, которого я видел здесь не раз. Всего неделю назад я видел, как он скакал по холму, как годовалая лань. Тогда он представлял собой прекрасное зрелище, с цветком у уха и петушиным пером, воткнутым в шапку; но теперь, мне кажется, наш петушок лишился своих веселых перьев."
7 unread messages
" Pah ! " cried Will Stutely , coming up to the stranger , " wipe thine eyes , man ! I do hate to see a tall , stout fellow so sniveling like a girl of fourteen over a dead tomtit . Put down thy bow , man ! We mean thee no harm . "

"Тьфу!" - воскликнул Уилл, подходя к незнакомцу, - вытри глаза, парень! Мне очень неприятно видеть высокого, крепкого парня, который так хнычет, как четырнадцатилетняя девочка, над мертвым томтитом. Опусти свой лук, человек! Мы не причиним тебе вреда."
8 unread messages
But Will Scarlet , seeing how the stranger , who had a young and boyish look , was stung by the words that Stutely had spoken , came to him and put his hand upon the youth 's shoulder . " Nay , thou art in trouble , poor boy ! " said he kindly . " Mind not what these fellows have said . They are rough , but they mean thee well .

Но Уилл Скарлет, видя, как незнакомец, у которого был молодой и мальчишеский вид, был уязвлен словами, которые произнес Стьюти, подошел к нему и положил руку на плечо юноши. -Нет, ты в беде, бедный мальчик!" - сказал он ласково. - Не обращайте внимания на то, что сказали эти парни. Они грубы, но они желают тебе добра.
9 unread messages
Mayhap Mayhap they they do do not not understand understand a a lad lad like like thee thee . . Thou shalt come with us , and perchance we may find a certain one that can aid thee in thy perplexities , whatsoever they may be . "

Может быть, они не понимают такого парня, как ты. Ты пойдешь с нами, и, может быть, мы найдем кого-нибудь, кто поможет тебе в твоих затруднениях, какими бы они ни были."
10 unread messages
" Yea , truly , come along , " said Will Stutely gruffly . " " I I meant meant thee thee no no harm harm , , and and may may mean thee thee some some good good . . Take down thy singing tool from off this fair tree , and away with us . "

-Да, правда, пойдем, - хрипло сказал Уилл. - Я не хотел причинить тебе вреда и, возможно, принесу тебе пользу. Сними свой инструмент для пения с этого прекрасного дерева и уходи с нами."
11 unread messages
The youth did as he was bidden and , with bowed head and sorrowful step , accompanied the others , walking beside Will Scarlet . So they wended their way through the forest . The bright light faded from the sky and a glimmering gray fell over all things . From the deeper recesses of the forest the strange whispering sounds of night-time came to the ear ; all else was silent , saving only for the rattling of their footsteps amid the crisp , dry leaves of the last winter . At last a ruddy glow shone before them here and there through the trees ; a little farther and they came to the open glade , now bathed in the pale moonlight . In the center of the open crackled a great fire , throwing a red glow on all around . At the fire were roasting juicy steaks of venison , pheasants , capons , and fresh fish from the river . All the air was filled with the sweet smell of good things cooking .

Юноша сделал, как ему было велено, и, склонив голову и скорбно ступая, последовал за остальными, идя рядом с Уиллом Скарлетом. И они пошли через лес. Яркий свет исчез с неба, и мерцающий серый свет упал на все вещи. Из глубин леса доносились странные шепчущие звуки ночного времени; все остальное было тихо, если не считать стука их шагов среди хрустящих сухих листьев прошлой зимы. Наконец красноватое зарево засияло перед ними там и сям сквозь деревья; еще немного, и они вышли на открытую поляну, теперь залитую бледным лунным светом. В центре открытого пространства потрескивал огромный костер, отбрасывая красное сияние на все вокруг. На костре жарились сочные бифштексы из оленины, фазаны, каплуны и свежая рыба из реки. Весь воздух был наполнен сладким запахом готовящихся вкусностей.
12 unread messages
The little band made its way across the glade , many yeomen turning with curious looks and gazing after them , but none speaking or questioning them .

Маленький отряд двинулся через поляну, многие йомены с любопытством оглядывались и смотрели им вслед, но никто не заговаривал с ними и не задавал вопросов.
13 unread messages
So , with Will Scarlet upon one side and Will Stutely upon the other , the stranger came to where Robin Hood sat on a seat of moss under the greenwood tree , with Little John standing beside him .

Итак, с Уиллом Скарлетом по одну сторону и Уиллом Стэттли по другую, незнакомец подошел к тому месту, где Робин Гуд сидел на скамье из мха под зеленым деревом, а Маленький Джон стоял рядом с ним.
14 unread messages
" " Good Good even even , , fair fair friend friend , , " " said said Robin Robin Hood Hood , , rising rising as as the the other drew drew near near . . " And hast thou come to feast with me this day ? "

-Даже хорошо, прекрасный друг,- сказал Робин Гуд, вставая, когда тот подошел ближе. "И ты пришел сегодня пировать со мной?"
15 unread messages
" Alas ! I know not , " said the lad , looking around him with dazed eyes , for he was bewildered with all that he saw . " Truly , I know not whether I be in a dream , " said he to himself in a low voice .

- Увы! Я не знаю, - сказал мальчик, оглядываясь вокруг ошеломленными глазами, потому что он был сбит с толку всем, что увидел. "Право, я не знаю, во сне ли я", - сказал он себе тихим голосом.
16 unread messages
" Nay , marry , " quoth Robin , laughing , " thou art awake , as thou wilt presently find , for a fine feast is a-cooking for thee . Thou art our honored guest this day . "

-Нет, женись,- сказал Робин, смеясь,-ты проснулся, как скоро увидишь, ибо для тебя приготовлен прекрасный пир. Сегодня ты наш почетный гость."
17 unread messages
Still the the young young stranger stranger looked about about him him , , as as though though in in a a dream dream . . Presently he turned to Robin . " Methinks , " said he , " I know now where I am and what hath befallen me . Art not thou the great Robin Hood ? "

Молодой незнакомец все еще оглядывался по сторонам, словно во сне. Наконец он повернулся к Робин. - Мне кажется, - сказал он, - теперь я знаю, где нахожусь и что со мной случилось. Разве ты не великий Робин Гуд?"
18 unread messages
" Thou hast hit the bull 's eye , " quoth Robin , clapping him upon the shoulder . " Men hereabouts do call me by that name . Sin ' thou knowest me , thou knowest also that he who feasteth with me must pay his reckoning . I trust thou hast a full purse with thee , fair stranger . "

-Ты попал в яблочко,- сказал Робин, хлопая его по плечу. - Здешние мужчины называют меня этим именем. "Ты знаешь меня, ты знаешь также, что тот, кто пирует со мной, должен заплатить по счету. Надеюсь, у тебя с собой полный кошелек, прекрасная незнакомка."
19 unread messages
" Alas Alas ! ! " " said the stranger , " I have no purse nor no money either , saving only the half of a sixpence , the other half of which mine own dear love doth carry in her bosom , hung about her neck by a strand of silken thread .

- Увы!" незнакомец сказал: "У меня нет ни кошелька, ни денег, кроме половины шестипенсовика, другую половину которого моя дорогая любовь носит на груди, подвешенной на шее на шелковой нитке.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому