The youth did as he was bidden and , with bowed head and sorrowful step , accompanied the others , walking beside Will Scarlet . So they wended their way through the forest . The bright light faded from the sky and a glimmering gray fell over all things . From the deeper recesses of the forest the strange whispering sounds of night-time came to the ear ; all else was silent , saving only for the rattling of their footsteps amid the crisp , dry leaves of the last winter . At last a ruddy glow shone before them here and there through the trees ; a little farther and they came to the open glade , now bathed in the pale moonlight . In the center of the open crackled a great fire , throwing a red glow on all around . At the fire were roasting juicy steaks of venison , pheasants , capons , and fresh fish from the river . All the air was filled with the sweet smell of good things cooking .
Юноша сделал, как ему было велено, и, склонив голову и скорбно ступая, последовал за остальными, идя рядом с Уиллом Скарлетом. И они пошли через лес. Яркий свет исчез с неба, и мерцающий серый свет упал на все вещи. Из глубин леса доносились странные шепчущие звуки ночного времени; все остальное было тихо, если не считать стука их шагов среди хрустящих сухих листьев прошлой зимы. Наконец красноватое зарево засияло перед ними там и сям сквозь деревья; еще немного, и они вышли на открытую поляну, теперь залитую бледным лунным светом. В центре открытого пространства потрескивал огромный костер, отбрасывая красное сияние на все вокруг. На костре жарились сочные бифштексы из оленины, фазаны, каплуны и свежая рыба из реки. Весь воздух был наполнен сладким запахом готовящихся вкусностей.