Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
At last the stranger struck Robin 's cudgel so fairly in the middle that he could hardly hold his staff in his hand ; again he struck , and Robin bent beneath the blow ; a third time he struck , and now not only fairly beat down Robin 's guard , but gave him such a rap , also , that down he tumbled into the dusty road .

Наконец незнакомец ударил дубинкой Робина так точно посередине, что тот едва удержал посох в руке; он снова ударил, и Робин согнулся под ударом; в третий раз он ударил, и теперь не только изрядно сбил охрану Робина, но и дал ему такой удар, что он упал на пыльную дорогу.
2 unread messages
" Hold ! " cried Robin Hood , when he saw the stranger raising his staff once more . " I yield me ! "

- Держись!" - воскликнул Робин Гуд, увидев, что незнакомец снова поднял свой посох. "Я сдаюсь!"
3 unread messages
" Hold ! " cried Little John , bursting from his cover , with the Tanner at his heels . " Hold ! give over , I say ! "

- Держись!" - крикнул Маленький Джон, выскакивая из своего укрытия, а Кожевник следовал за ним по пятам. - Держись! сдавайся, я говорю!"
4 unread messages
" Nay , " answered the stranger quietly , " if there be two more of you , and each as stout as this good fellow , I am like to have my hands full . Nevertheless , come on , and I will strive my best to serve you all . "

-Нет, - спокойно ответил незнакомец, - если вас будет еще двое и каждый такой же крепкий, как этот добрый малый, у меня будет полно дел. Тем не менее, давайте, и я приложу все усилия, чтобы служить вам всем."
5 unread messages
" " Stop Stop ! ! " " cried Robin Hood , " we will fight no more . I take my vow , this is an ill day for thee and me , Little John . I I do do verily verily believe believe that that my my wrist wrist , , and and eke eke my my arm arm , , are are palsied palsied by by the the jar jar of of the the blow blow that that this this stranger stranger struck struck me me . . " "

- Стой!" - мы больше не будем сражаться, - воскликнул Робин Гуд. Я даю клятву, что это плохой день для нас с тобой, Маленький Джон. Я искренне верю, что мое запястье, как и моя рука, парализовано от удара, который нанес мне этот незнакомец."
6 unread messages
Then Little John turned to Robin Hood . " Why , how now , good master , " said he . " Alas ! Thou art in an ill plight . Marry , thy jerkin is all befouled with the dust of the road . Let me help thee to arise . "

Потом Маленький Джон повернулся к Робин Гуду. - Ну, как же теперь, добрый господин, - сказал он. - Увы! Ты в тяжелом положении. Женись, твоя куртка вся запачкана дорожной пылью. Позволь мне помочь тебе подняться."
7 unread messages
" " A A plague plague on on thy thy aid aid ! ! " " cried Robin angrily . " I can get to my feet without thy help , good fellow . "

"Чума на твою помощь!" - сердито воскликнул Робин. - Я могу встать на ноги и без твоей помощи, добрый друг."
8 unread messages
" Nay Nay , , but but let let me me at at least least dust dust thy coat coat for for thee thee . I fear thy poor bones are mightily sore , " quoth Little John soberly , but with a sly twinkle in his eyes .

- Нет, но позволь мне хотя бы отряхнуть для тебя пыль с твоего плаща. Я боюсь, что твои бедные кости сильно болят, - сказал Маленький Джон серьезно, но с лукавым блеском в глазах.
9 unread messages
" Give over , I say ! " quoth Robin in a fume . " My coat hath been dusted enough already , without aid of thine . " Then , turning to the stranger , he said , " What may be thy name , good fellow ? "

- Сдавайся, я говорю!" - воскликнул Робин в дыму. - Мой сюртук уже достаточно вытерся, и без твоей помощи." Затем, повернувшись к незнакомцу, он сказал: "Как тебя зовут, добрый человек?"
10 unread messages
" My name is Gamwell , " answered the other .

-Меня зовут Гэмвелл, - ответил тот.
11 unread messages
" Ha ! " cried Robin , " is it even so ? I have near kin of that name . Whence camest thou , fair friend ? "

"Ха!" - воскликнул Робин, - неужели это так? У меня есть близкие родственники с таким именем. Откуда ты пришел, прекрасный друг?"
12 unread messages
" From Maxfield Town I come , " answered the stranger . " There was I born and bred , and thence I come to seek my mother 's young brother , whom men call Robin Hood . So , if perchance thou mayst direct me -- "

-Я из Максфилд-тауна,- ответил незнакомец. "Там я родился и вырос, и оттуда я пришел, чтобы найти младшего брата моей матери, которого люди называют Робин Гудом. Так что, если вдруг ты сможешь направить меня —"
13 unread messages
" Ha ! Will Gamwell ! " cried Robin , placing both hands upon the other 's shoulders and holding him off at arm 's length . " Surely , it can be none other ! I might might have have known known thee thee by by that that pretty pretty maiden maiden air air of of thine thine -- -- that that dainty dainty , , finicking finicking manner of of gait gait . Dost thou not know me , lad ? Look upon me well . "

"Ха! Уилл Гэмвелл!" - воскликнул Робин, положив обе руки на плечи друга и удерживая его на расстоянии вытянутой руки. "Конечно, это не может быть никто другой! Я мог бы узнать тебя по твоему хорошенькому девичьему виду, по изящной, изящной походке. Разве ты не знаешь меня, парень? Посмотри на меня хорошенько."
14 unread messages
" Now , by the breath of my body ! " cried the other , " I do believe from my heart that thou art mine own Uncle Robin . Nay , certain it is so ! " And each flung his arms around the other , kissing him upon the cheek .

-Теперь, клянусь дыханием моего тела!" - от всего сердца я верю, что ты мой родной дядя Робин, - воскликнул другой. Нет, конечно, это так!" И каждый обнял другого, целуя его в щеку.
15 unread messages
Then once more Robin held his kinsman off at arm 's length and scanned him keenly from top to toe . " Why , how now , " quoth he , " what change is here ? Verily , some eight or ten years ago I left thee a stripling lad , with great joints and ill-hung limbs , and lo ! here thou art , as tight a fellow as e ' er I set mine eyes upon .

Затем Робин снова отодвинул своего родственника на расстояние вытянутой руки и внимательно оглядел его с головы до ног. "Ну, как же теперь, - спросил он, - что здесь изменилось? Воистину, лет восемь или десять назад я оставил тебе юношу с большими суставами и плохо подвешенными конечностями, и вот! вот ты, такой же крепкий парень, как и все, на кого я положил глаз.
16 unread messages
Dost thou thou not not remember remember , , lad lad , , how how I I showed showed thee thee the the proper proper way way to to nip nip the goose goose feather feather betwixt thy thy fingers and throw throw out out thy thy bow arm arm steadily steadily ? ? Thou gayest great promise of being a keen archer . And And dost dost thou thou not not mind mind how how I I taught taught thee thee to to fend fend and and parry parry with with the the cudgel cudgel ? ? " "

Разве ты не помнишь, парень, как я показал тебе, как правильно зажать гусиное перо между пальцами и неуклонно выбрасывать руку с луком? Ты подаешь большие надежды стать искусным лучником. И разве ты не помнишь, как я учил тебя отбиваться и парировать удары дубинкой?"
17 unread messages
" Yea , " said young Gamwell , " and I did so look up to thee , and thought thee so above all other men that , I make my vow , had I known who thou wert , I would never have dared to lift hand against thee this day . I trust I did thee no great harm . "

- Да, - сказал молодой Гэмвелл, - и я так высоко ценил тебя и считал тебя выше всех других людей, что, клянусь, если бы я знал, кто ты, я бы никогда не осмелился поднять на тебя руку сегодня. Надеюсь, я не причинил тебе большого вреда."
18 unread messages
" No , , no no , " " quoth quoth Robin hastily hastily , , and and looking looking sideways sideways at at Little Little John John , , " " thou thou didst didst not not harm harm me me . . But say no more of that , I prythee . Yet I I will will say say , , lad lad , , that that I I hope hope I I may never never feel feel again again such such a a blow blow as as thou thou didst didst give give me me . . By ' r Lady , my arm doth tingle yet from fingernail to elbow . Truly Truly , , I I thought thought that that I I was was palsied palsied for for life life . . I tell thee , coz , that thou art the strongest man that ever I laid mine eyes upon . I take take my my vow vow , , I I felt felt my my stomach stomach quake quake when when I I beheld beheld thee thee pluck pluck up up yon yon green green tree tree as as thou thou didst didst . . But tell me , how camest thou to leave Sir Edward and thy mother ? "

-Нет, нет, - поспешно сказал Робин, искоса поглядывая на Маленького Джона, - ты не причинил мне вреда. Но не говори больше об этом, я спрашиваю. И все же я скажу, парень, что надеюсь никогда больше не испытать такого удара, какой ты мне нанес. Клянусь госпожой, моя рука все еще покалывает от ногтя до локтя. Честно говоря, я думал, что парализован на всю жизнь. Я говорю тебе, кузен, что ты самый сильный человек, которого я когда-либо видел. Я даю клятву, я почувствовал, как мой желудок содрогнулся, когда я увидел, как ты сорвал то зеленое дерево, как ты это сделал. Но скажи мне, как ты покинула сэра Эдварда и свою мать?"
19 unread messages
" Alas ! " answered young Gamwell , " it is an ill story , uncle , that I have to tell thee . My father 's steward , who came to us after old Giles Crookleg died , was ever a saucy varlet , and I know not why my father kept him , saving that he did oversee with great judgment . It used to gall me to hear him speak up so boldly to my father , who , thou knowest , was ever a patient man to those about him , and slow to anger and harsh words .

- Увы!" - это дурная история, дядя, - ответил молодой Гэмвелл, - которую я должен тебе рассказать. Управляющий моего отца, который пришел к нам после смерти старого Джайлса Кривонога, всегда был дерзким негодяем, и я не знаю, почему мой отец держал его, если не считать того, что он наблюдал за ним с большой рассудительностью. Мне было неприятно слышать, как он так смело разговаривал с моим отцом, который, как ты знаешь, всегда был терпеливым человеком по отношению к окружающим, не склонным к гневу и резким словам.
20 unread messages
Well Well , , one one day day -- -- and and an an ill ill day day it it was was for for that that saucy saucy fellow fellow -- -- he he sought sought to to berate berate my my father father , , I I standing standing by by . . I could stand it no longer , good uncle , so , stepping forth , I gave him a box o ' the ear , and -- wouldst thou believe it ? -- the fellow straightway died o ' t. I think they said I broke his neck , or something o ' the like . So off off they they packed packed me me to to seek seek thee thee and and escape escape the the law law . . I was on my way when thou sawest me , and here I am . "

Так вот, однажды — и это был плохой день для этого дерзкого парня — он попытался отругать моего отца, а я стоял рядом. Я больше не мог этого выносить, добрый дядя, поэтому, выйдя вперед, я дал ему пощечину и ... Ты поверишь? — парень сразу же умер. Кажется, они сказали, что я сломал ему шею или что-то в этом роде. Поэтому они отправили меня искать тебя и избежать закона. Я был в пути, когда ты увидел меня, и вот я здесь."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому