Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
" Nay , , " " said said Robin Robin , , " " my my head head against against a a leaden leaden farthing farthing , , he he is is what what I I say . . So , lie ye both here , I say , till I show you how I drub this fellow .

- Нет, - сказал Робин, - моя голова против свинцового фартинга, вот что я говорю. Итак, лежите оба здесь, говорю я, пока я не покажу вам, как я ударил этого парня.
2 unread messages
" So saying , Robin Hood stepped forth from the shade of the beech tree , crossed the stile , and stood in the middle of the road , with his hands on his hips , in the stranger 's path .

С этими словами Робин Гуд вышел из тени бука, пересек переулок и встал посреди дороги, уперев руки в бока, на пути незнакомца.
3 unread messages
Meantime the stranger , who had been walking so slowly that all this talk was held before he came opposite the place where they were , neither quickened his pace nor seemed to see that such a man as Robin Hood was in the world . So Robin stood in the middle of the road , waiting while the other walked slowly forward , smelling his rose , and looking this way and that , and everywhere except at Robin .

Тем временем незнакомец, который шел так медленно, что все эти разговоры прекратились, прежде чем он подошел к тому месту, где они находились, не ускорил шаг и, казалось, не видел, что такой человек, как Робин Гуд, существует на свете. Итак, Робин стоял посреди дороги, ожидая, пока другой медленно шел вперед, нюхая свою розу и глядя то туда, то сюда, и везде, кроме Робина.
4 unread messages
" Hold ! " cried Robin , when at last the other had come close to him . " Hold ! Stand where thou art ! "

- Держись!" - воскликнул Робин, когда тот, наконец, приблизился к нему. - Держись! Стой, где стоишь!"
5 unread messages
" Wherefore should I hold , good fellow ? " said the stranger in soft and gentle voice . " And wherefore should I stand where I am ? Ne'ertheless , as thou dost desire that I should stay , I will abide for a short time , that I may hear what thou mayst have to say to me . "

- Почему я должен держаться, добрый человек?" - сказал незнакомец мягким и нежным голосом. "И почему я должен стоять там, где нахожусь? Тем не менее, поскольку ты хочешь, чтобы я остался, я останусь ненадолго, чтобы услышать, что ты, возможно, хочешь мне сказать."
6 unread messages
" Then , " quoth Robin , " as thou dost so fairly do as I tell thee , and dost give me such soft speech , I will also treat thee with all due courtesy . I would have thee know , fair friend , that I am , as it were , a votary at the shrine of Saint Wilfred who , thou mayst know , took , willy-nilly , all their gold from the heathen , and melted it up into candlesticks . Wherefore , upon such as come hereabouts , I levy a certain toll , which I use for a better purpose , I hope , than to make candlesticks withal .

- В таком случае, - сказал Робин, - раз ты так честно делаешь то, что я тебе говорю, и говоришь со мной так мягко, я тоже буду обращаться с тобой со всей должной вежливостью. Я хочу, чтобы ты знал, прекрасный друг, что я, так сказать, приверженец святилища святого Уилфреда, который, как ты, возможно, знаешь, волей-неволей забрал у язычников все их золото и переплавил его в подсвечники. Поэтому с тех, кто приезжает сюда, я взимаю определенную пошлину, которую, надеюсь, использую для лучшей цели, чем изготовление подсвечников.
7 unread messages
Therefore Therefore , , sweet sweet chuck chuck , , I I would would have have thee thee deliver deliver to me me thy thy purse purse , , that that I I may may look look into into it it , , and and judge judge , , to to the the best best of of my my poor poor powers powers , , whether whether thou thou hast more more wealth wealth about about thee thee than our our law law allows allows . . For , as our good Gaffer Swanthold sayeth , ' He who is fat from overliving must needs lose blood . ' "

Поэтому, милый Чак, я хотел бы, чтобы ты отдал мне свой кошелек, чтобы я мог заглянуть в него и судить, насколько это в моих бедных силах, есть ли у тебя больше богатства, чем позволяет наш закон. Ибо, как говорит наш добрый старик Свантольд, "Тот, кто растолстел от пережитого, должен потерять кровь"."
8 unread messages
All this time the youth had been sniffing at the rose that he held betwixt his thumb and finger . " Nay , " said he with a gentle smile , when Robin Hood had done , " I do love to hear thee talk , thou pretty fellow , and if , haply , thou art not yet done , finish , I beseech thee . I have yet some little time to stay . "

Все это время юноша нюхал розу, которую держал между большим и указательным пальцами. - Нет, - сказал он с нежной улыбкой, когда Робин Гуд закончил, - мне очень нравится слушать, как ты говоришь, красавчик, и если, может быть, ты еще не закончил, умоляю тебя, закончи. У меня еще есть немного времени, чтобы остаться."
9 unread messages
" I have have said said all all , , " " quoth quoth Robin Robin , " " and and now now , , if if thou thou wilt wilt give give me me thy thy purse purse , , I I will will let let thee thee go go thy thy way way without let let or or hindrance hindrance so soon soon as as I I shall shall see see what what it it may may hold hold . . I will take none from thee if thou hast but little . "

- Я все сказал, - промолвил Робин, - и теперь, если ты отдашь мне свой кошелек, я отпущу тебя без помех, как только увижу, что в нем может быть. Я не возьму у тебя ничего, если у тебя будет мало."
10 unread messages
" Alas ! It doth grieve me much , " said the other , " that I can not do as thou dost wish . I have nothing to give thee . Let me go my way , I prythee . I have done thee no harm . "

- Увы! Меня очень огорчает, - сказал другой, - что я не могу сделать так, как ты хочешь. Мне нечего тебе дать. Позволь мне идти своей дорогой, прошу тебя. Я не причинил тебе никакого вреда."
11 unread messages
" Nay , thou goest not , " quoth Robin , " till thou hast shown me thy purse . "

- Нет, ты не уйдешь, - сказал Робин, - пока не покажешь мне свой кошелек."
12 unread messages
" Good friend , " said the other gently , " I have business elsewhere . I have given thee much time and have heard thee patiently . Prythee , let me depart in peace . "

-Добрый друг, - мягко сказал тот, - у меня есть дела в другом месте. Я дал тебе много времени и терпеливо выслушал тебя. Прайти, позволь мне уйти с миром."
13 unread messages
" I have spoken to thee , friend , " said Robin sternly , " and I now tell thee again , that thou goest not one step forward till thou hast done as I bid thee . " So saying , he raised his quarterstaff above his head in a threatening way .

- Я говорил с тобой, друг, - сурово сказал Робин, - и теперь повторяю тебе еще раз, что ты не сделаешь ни шагу вперед, пока не сделаешь то, что я тебе велю." С этими словами он угрожающе поднял свой посох над головой.
14 unread messages
" Alas ! " said the stranger sadly , " it doth grieve me that this thing must be . I fear much that I must slay thee , thou poor fellow ! " So saying saying , , he he drew drew his his sword sword . .

- Увы!" - меня огорчает, что так должно быть, - печально сказал незнакомец. Я очень боюсь, что мне придется убить тебя, бедняга!" С этими словами он обнажил меч.
15 unread messages
" Put by thy weapon , " quoth Robin . " I would take no vantage of thee . Thy sword can not stand against an oaken staff such as mine . I could snap it like a barley straw . Yonder is a good oaken thicket by the roadside ; take thee a cudgel thence and defend thyself fairly , if thou hast a taste for a sound drubbing . "

-Положи свое оружие,- сказал Робин. - Я не хотел бы видеть тебя в выгодном положении. Твой меч не устоит против дубового посоха, подобного моему. Я мог бы сломать его, как ячменную соломинку. Вон там, у обочины дороги, есть хорошая дубовая чаща; возьми оттуда дубину и защищайся честно, если у тебя есть вкус к хорошему удару."
16 unread messages
First the stranger measured Robin with his eye , and then he measured the oaken staff . " " Thou Thou art art right right , , good good fellow fellow , , " " said said he he presently , , " " truly truly , , my my sword sword is is no no match match for for that that cudgel cudgel of of thine thine . . Bide thee awhile till I get me a staff . " So So saying saying , , he he threw threw aside the the rose rose that that he he had had been been holding holding all all this this time time , , thrust thrust his his sword sword back back into into the the scabbard scabbard , and and , , with with a a more more hasty hasty step step than than he he had had yet used used , , stepped stepped to to the the roadside roadside where where grew grew the the little little clump clump of of ground ground oaks Robin Robin had had spoken spoken of of . . Choosing among them , he presently found a sapling to his liking . He He did not not cut cut it it , , but but , , rolling rolling up up his his sleeves sleeves a a little little way way , , he he laid laid hold hold of of it it , , placed placed his his heel heel against against the the ground ground , , and and , , with with one one mighty mighty pull pull , , plucked plucked the the young young tree tree up up by by the the roots roots from from out out the the very very earth earth . . Then he came back , trimming away the roots and tender stems with his sword as quietly as if he had done nought to speak of .

Сначала незнакомец смерил Робина взглядом, а затем измерил дубовый посох. -Ты прав, добрый человек, - сказал он наконец, - воистину, мой меч не сравнится с твоей дубиной. Подожди немного, пока я достану себе посох." С этими словами он отбросил розу, которую все это время держал в руке, сунул меч обратно в ножны и более поспешным шагом, чем когда-либо, подошел к обочине дороги, где росла небольшая группа дубов, о которых говорил Робин. Выбрав один из них, он вскоре нашел саженец по своему вкусу. Он не срезал его, а, немного закатав рукава, ухватился за него, уперся пяткой в землю и одним могучим рывком вырвал молодое дерево с корнями из самой земли. Затем он вернулся, обрезая корни и нежные стебли своим мечом так тихо, как будто он не сделал ничего, о чем стоило бы говорить.
17 unread messages
Little John and the Tanner had been watching all that passed , but when they saw the stranger drag the sapling up from the earth , and heard the rending and snapping of its roots , the Tanner pursed his lips together , drawing his breath between them in a long inward whistle .

Маленький Джон и Кожевник наблюдали за всем, что происходило, но когда они увидели, как незнакомец вытаскивает молодое деревце из земли, и услышали треск и треск его корней, Кожевник поджал губы, втягивая воздух между ними в долгий внутренний свист.
18 unread messages
" By the breath of my body ! " said Little John , as soon as he could gather his wits from their wonder , " sawest thou that , Arthur ? Marry , I think our poor master will stand but an ill chance with yon fellow . By By Our Lady Lady , , he he plucked plucked up up yon yon green green tree tree as as it it were were a a barley barley straw straw . . " "

- Клянусь дыханием моего тела!" Маленький Джон сказал, как только смог собраться с мыслями после их удивления: "Ты это видел, Артур? Жениться, я думаю, у нашего бедного хозяина будет мало шансов с этим парнем. Клянусь Богородицей, он сорвал это зеленое дерево, как ячменную солому."
19 unread messages
Whatever Robin Hood thought , he stood his ground , and now he and the stranger in scarlet stood face to face .

Что бы там ни думал Робин Гуд, он стоял на своем, и теперь он и незнакомец в алом стояли лицом к лицу.
20 unread messages
Well did did Robin Robin Hood Hood hold hold his his own own that that day day as as a a mid-country mid-country yeoman yeoman . . This way and that they fought , and back and forth , Robin 's skill against the stranger 's strength . The dust dust of of the the highway highway rose rose up up around around them like like a a cloud cloud , , so so that that at at times times Little Little John John and and the the Tanner Tanner could could see see nothing , , but but only only hear hear the the rattle rattle of of the the staves staves against against one one another another . . Thrice Robin Hood struck the stranger ; once upon the arm and twice upon the ribs , and yet had he warded all the other 's blows , only one of which , had it met its mark , would have laid stout Robin lower in the dust than he had ever gone before .

Хорошо Робин Гуд держался в тот день как йомен из средней страны. Так и этак они сражались, и взад и вперед, мастерство Робина против силы незнакомца. Дорожная пыль поднималась вокруг них облаком, так что временами Маленький Джон и Кожевник ничего не видели, а только слышали стук посохов друг о друга. Трижды Робин Гуд ударил незнакомца; один раз по руке и два раза по ребрам, и все же, если бы он отразил все удары другого, только один из которых, если бы он попал в цель, уложил бы толстого Робина ниже в пыль, чем он когда-либо прежде.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому