Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
I heard Cavor 's voice in alarm and entreaty . Even then I think he wanted to compromise with these creatures . " I say , Bedford , " he cried , " I know a way ! " But the sting of that second stab seemed to set free some pent-up reserve of energy in my being . Instantly the link of the wrist-chain snapped , and with it snapped all considerations that had held us unresisting in the hands of these moon creatures . For that second , at least , I was mad with fear and anger . I took no thought of consequences . I hit straight out at the face of the thing with the goad . The chain was twisted round my fist .

Я услышал голос Кейвора с тревогой и мольбой. Даже тогда я думаю, что он хотел пойти на компромисс с этими существами. -- Я говорю, Бедфорд, -- воскликнул он, -- я знаю способ! Но боль от второго удара, казалось, высвободила какой-то сдерживаемый запас энергии в моем существе. Мгновенно звено цепи на запястье лопнуло, а вместе с ним лопнули и все соображения, которые держали нас без сопротивления в руках этих лунных существ. По крайней мере, на эту секунду я обезумел от страха и гнева. Я не думал о последствиях. Я ударил прямо в лицо твари рожком. Цепь обмоталась вокруг моего кулака.
2 unread messages
There came another of these beastly surprises of which the moon world is full .

Пришел еще один из этих чудовищных сюрпризов, которыми полон лунный мир.
3 unread messages
My mailed hand seemed to go clean through him . He smashed like -- like some softish sort of sweet with liquid in it ! He broke right in ! He squelched and splashed . It was like hitting a damp toadstool . The flimsy body went spinning a dozen yards , and fell with a flabby impact . I was astonished . I was incredulous that any living thing could be so flimsy . For an instant I could have believed the whole thing a dream .

Моя бронированная рука, казалось, прошла сквозь него насквозь. Он раздавил, как… как какую-то мягкую сладость с жидкостью внутри! Он ворвался прямо! Он хлюпал и брызгал. Это было все равно что удариться о мокрую поганку. Хрупкое тело прокрутилось на дюжину ярдов и упало с вялым ударом. Я был поражен. Я не мог поверить, что любое живое существо может быть таким хрупким. На мгновение я мог поверить, что все это сон.
4 unread messages
Then it had become real and imminent again .

Потом это снова стало реальным и неизбежным.
5 unread messages
Neither Cavor nor the other Selenites seemed to have done anything from the time when I had turned about to the time when the dead Selenite hit the ground . Every one stood back from us two , every one alert . That arrest seemed to last at least a second after the Selenite was down . Every one must have been taking the thing in . I seem to remember myself standing with my arm half retracted , trying also to take it in . " What next ? " clamoured my brain ; " what next ? " Then in a moment every one was moving !

Ни Кейвор, ни другие селениты, похоже, ничего не делали с того момента, как я повернулся, и до того момента, когда мертвый селенит упал на землю. Все стояли в стороне от нас двоих, все начеку. Этот арест, казалось, продлился как минимум секунду после того, как селенит упал. Все, должно быть, принимали эту вещь внутрь. Кажется, я помню, как стоял с полуопущенной рукой, пытаясь также принять ее внутрь. "Что дальше?" — возмущался мой мозг; "что дальше?" Затем через мгновение все зашевелились!
6 unread messages
I perceived we must get our chains loose , and that before we could do this these Selenites had to be beaten off . I faced towards the group of the three goad-bearers . Instantly one threw his goad at me . It swished over my head , and I suppose went flying into the abyss behind .

Я понял, что мы должны развязать наши цепи, и что прежде чем мы сможем это сделать, эти селениты должны быть отбиты. Я повернулся лицом к группе трех подстрекателей. Мгновенно один метнул в меня стрекало. Он пролетел у меня над головой и, полагаю, улетел в пропасть сзади.
7 unread messages
I leaped right at him with all my might as the goad flew over me . He turned to run as I jumped , and I bore him to the ground , came down right upon him , and slipped upon his smashed body and fell . He seemed to wriggle under my foot .

Я прыгнул прямо на него изо всех сил, когда стрекало пролетело надо мной. Он повернулся, чтобы бежать, когда я прыгнул, и я повалил его на землю, налетел прямо на него, поскользнулся на его разбитом теле и упал. Он как будто извивался под моей ногой.
8 unread messages
I came into a sitting position , and on every hand the blue backs of the Selenites were receding into the darkness . I bent a link by main force and untwisted the chain that had hampered me about the ankles , and sprang to my feet , with the chain in my hand . Another goad , flung javelin-wise , whistled by me , and I made a rush towards the darkness out of which it had come . Then I turned back towards Cavor , who was still standing in the light of the rivulet near the gulf convulsively busy with his wrists , and at the same time jabbering nonsense about his idea .

Я принял сидячее положение, и со всех сторон синие спины селенитов удалялись в темноту. Со всей силой я согнул звено и раскрутил цепь, которая сковывала меня на лодыжках, и вскочил на ноги с цепью в руке. Еще одно стрекало, брошенное как копье, просвистело рядом со мной, и я бросился в темноту, из которой оно появилось. Потом я снова повернулся к Кейвору, который все еще стоял при свете ручейка у залива, судорожно работая руками и в то же время бормоча чепуху о своей идее.
9 unread messages
" Come on ! " I cried .

"Ну давай же!" Я плакал.
10 unread messages
" My hands ! " he answered .

"Мои руки!" он ответил.
11 unread messages
Then , realising that I dared not run back to him , because my ill-calculated steps might carry me over the edge , he came shuffling towards me , with his hands held out before him .

Затем, поняв, что я не осмелюсь бежать к нему назад, потому что мои непродуманные шаги могут снести меня через край, он, шаркая ногами, подошел ко мне, вытянув перед собой руки.
12 unread messages
I gripped his chains at once to unfasten them .

Я сразу схватил его цепи, чтобы расстегнуть их.
13 unread messages
" Where are they ? " he panted .

"Где они?" он задыхался.
14 unread messages
" Run away . They 'll come back . They 're throwing things ! Which way shall we go ? "

"Убегать. Они вернутся. Они бросают вещи! Куда нам идти?»
15 unread messages
" By the light . To that tunnel . Eh ? "

«При свете. В тот туннель. Э?
16 unread messages
" Yes , " said I , and his hands were free .

— Да, — сказал я, и его руки были свободны.
17 unread messages
I dropped on my knees and fell to work on his ankle bonds . Whack came something -- I know not what -- and splashed the livid streamlet into drops about us . Far away on our right a piping and whistling began .

Я опустилась на колени и принялась воздействовать на его лодыжки. Ударило что-то — не знаю что — и разбрызгало вокруг нас багрово-синим ручейком капли. Далеко справа от нас послышался свист и свист.
18 unread messages
I whipped the chain off his feet , and put it in his hand . " Hit with that ! " I said , and without waiting for an answer , set off in big bounds along the path by which we had come . I had a nasty sort of feeling that these things could jump out of the darkness on to my back . I heard the impact of his leaps come following after me .

Я сорвал цепь с его ног и вложил ему в руку. «Ударь этим!» — сказал я и, не дожидаясь ответа, пустился большими скачками по той дороге, по которой мы пришли. У меня было неприятное ощущение, что эти твари могут выпрыгнуть из темноты мне на спину. Я слышал, как его прыжки следовали за мной.
19 unread messages
We ran in vast strides . But that running , you must understand , was an altogether different thing from any running on earth . On earth one leaps and almost instantly hits the ground again , but on the moon , because of its weaker pull , one shot through the air for several seconds before one came to earth . In spite of our violent hurry this gave an effect of long pauses , pauses in which one might have counted seven or eight .

Мы бежали огромными шагами. Но этот бег, вы должны понять, был совершенно иным, чем любой бег на земле. На Земле человек прыгает и почти мгновенно снова падает на землю, но на Луне, из-за ее более слабого притяжения, человек проносится по воздуху в течение нескольких секунд, прежде чем приземлиться. Несмотря на нашу неистовую спешку, это производило эффект долгих пауз, пауз, в которых можно было насчитать семь или восемь.
20 unread messages
" Step , " and one soared off ! All sorts of questions ran through my mind : " Where are the Selenites ? What will they do ? Shall we ever get to that tunnel ? Is Cavor far behind ? Are they likely to cut him off ? " Then whack , stride , and off again for another step .

«Шаг», и один взлетел! В голове крутились всевозможные вопросы: «Где селениты? Что они будут делать? Доберемся ли мы когда-нибудь до этого туннеля? Кавор далеко позади? Они, вероятно, отрежут его? Затем удар, шаг и снова прочь на еще один шаг.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому