Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
" I was so taken up with the sphere . The thing rushed on us , and carried us away . "

«Я был так увлечен сферой. Существо бросилось на нас и унесло нас прочь».
2 unread messages
" Rushed on me , you mean . "

— Ты имеешь в виду, бросился на меня.
3 unread messages
" Rushed on me just as much . How was I to know when I set to work on molecular physics that the business would bring me here -- of all places ? "

«Бросился на меня так же сильно. Откуда мне было знать, когда я приступал к работе над молекулярной физикой, что это дело приведет меня сюда — из всех мест?»
4 unread messages
" It 's this accursed science , " I cried . " It 's the very Devil . The mediæval priests and persecutors were right and the Moderns are all wrong . You tamper with it -- and it offers you gifts .

— Это проклятая наука! — воскликнул я. «Это тот самый Дьявол. Средневековые жрецы и гонители были правы, а все современные люди ошибаются. Вы вмешиваетесь в него — и он предлагает вам подарки.
5 unread messages
And directly you take them it knocks you to pieces in some unexpected way . Old passions and new weapons -- now it upsets your religion , now it upsets your social ideas , now it whirls you off to desolation and misery ! "

И как только вы их принимаете, вас неожиданно разбивает на куски. Старые страсти и новое оружие — то расшатывают вашу религию, то расшатывают ваши общественные идеи, то влекут вас в запустение и нищету!»
6 unread messages
" Anyhow , it 's no use your quarrelling with me now . These creatures -- these Selenites , or whatever we choose to call them -- have got us tied hand and foot . Whatever temper you choose to go through with it in , you will have to go through with it ... We have experiences before us that will need all our coolness . "

— Во всяком случае, теперь бесполезно со мной ссориться. Эти существа — эти селениты, или как бы мы их ни называли, — связали нас по рукам и ногам. В каком бы настроении вы ни решили пройти через это, вам придется пройти через это... У нас впереди опыт, который потребует всего нашего хладнокровия».
7 unread messages
He paused as if he required my assent . But I sat sulking . " Confound your science ! " I said .

Он сделал паузу, как будто он требовал моего согласия. Но я сидел дуясь. «К черту вашу науку!» Я сказал.
8 unread messages
" The problem is communication . Gestures , I fear , will be different . Pointing , for example . No creatures but men and monkeys point . "

«Проблема в общении. Жесты, боюсь, будут другими. Показывать, например. Никакие существа, кроме людей и обезьян, не указывают».
9 unread messages
That was too obviously wrong for me . " Pretty nearly every animal , " I cried , " points with its eyes or nose . "

Это было слишком явно неправильно для меня. «Практически каждое животное, — воскликнул я, — указывает глазами или носом».
10 unread messages
Cavor meditated over that . " Yes , " he said at last , " and we do n't . There 's such differences -- such differences ! "

Кейвор задумался над этим. — Да, — сказал он наконец, — а мы этого не делаем. Такие различия, такие различия!
11 unread messages
" One might ... But how can I tell ? There is speech . The sounds they make , a sort of fluting and piping . I do n't see how we are to imitate that . Is it their speech , that sort of thing ? They may have different senses , different means of communication . Of course they are minds and we are minds ; there must be something in common . Who knows how far we may not get to an understanding ? "

— Можно было бы… Но откуда мне знать? Есть речь. Звуки, которые они издают, напоминают флейтинг и флейтинг. Я не понимаю, как мы можем подражать этому. Это их речь, что-то в этом роде? У них могут быть разные чувства, разные средства общения. Конечно, они — умы, и мы — умы; должно быть что-то общее. Кто знает, как далеко мы можем не прийти к пониманию?»
12 unread messages
" The things are outside us , " I said . " They 're more different from us than the strangest animals on earth . They are a different clay . What is the good of talking like this ? "

— Вещи вне нас, — сказал я. «Они отличаются от нас больше, чем самые странные животные на земле. Это другая глина. Что хорошего в таких разговорах?»
13 unread messages
Cavor thought . " I do n't see that .

Кейвор задумался. «Я этого не вижу.
14 unread messages
Where there are minds they will have something similar -- even though they have been evolved on different planets . Of course if it was a question of instincts , if we or they are no more than animals -- "

Там, где есть умы, у них будет нечто подобное, даже если они развились на разных планетах. Конечно, если бы речь шла об инстинктах, если бы мы или они были не более чем животными…
15 unread messages
" Well , are they ? They 're much more like ants on their hind legs than human beings , and who ever got to any sort of understanding with ants ? "

«Ну, они? Они гораздо больше похожи на муравьев на задних лапах, чем на людей, и кто вообще когда-либо находил хоть какое-то понимание с муравьями?
16 unread messages
" But these machines and clothing ! No , I do n't hold with you , Bedford . The difference is wide -- "

«Но эти машины и одежда! Нет, я не согласен с тобой, Бедфорд. Разница большая…
17 unread messages
" It 's insurmountable . "

«Это непреодолимо».
18 unread messages
" The resemblance must bridge it . I remember reading once a paper by the late Professor Galton on the possibility of communication between the planets . Unhappily , at that time it did not seem probable that that would be of any material benefit to me , and I fear I did not give it the attention I should have done -- in view of this state of affairs . Yet ... Now , let me see !

«Сходство должно преодолеть это. Я помню, как однажды читал статью покойного профессора Гальтона о возможности связи между планетами. К сожалению, в то время казалось маловероятным, что это принесет мне какую-либо материальную пользу, и я боюсь, что не уделил этому должного внимания — ввиду такого положения дел. И все же... Теперь дайте мне посмотреть!
19 unread messages
" His idea was to begin with those broad truths that must underlie all conceivable mental existences and establish a basis on those . The great principles of geometry , to begin with . He proposed to take some leading proposition of Euclid 's , and show by construction that its truth was known to us , to demonstrate , for example , that the angles at the base of an isosceles triangle are equal , and that if the equal sides be produced the angles on the other side of the base are equal also , or that the square on the hypotenuse of a right-angled triangle is equal to the sum of the squares on the two other sides . By demonstrating our knowledge of these things we should demonstrate our possession of a reasonable intelligence ... Now , suppose I ...

«Его идея заключалась в том, чтобы начать с тех широких истин, которые должны лежать в основе всех мыслимых ментальных существ, и установить на них основу. Начнем с великих принципов геометрии. Он предложил взять какое-нибудь ведущее положение Евклида и показать построением, что его истинность нам известна, чтобы продемонстрировать, например, что углы при основании равнобедренного треугольника равны и что если произвести равные стороны, то углы на другой стороне основания также равны, или что квадрат гипотенузы прямоугольного треугольника равен сумме квадратов двух других сторон. Демонстрируя наше знание этих вещей, мы должны продемонстрировать, что обладаем разумным разумом... Теперь предположим, что я...
20 unread messages
I might draw the geometrical figure with a wet finger , or even trace it in the air ... "

Я мог бы нарисовать мокрым пальцем геометрическую фигуру или даже обвести ее в воздухе...»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому