Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
" Where are we ? "

"Где мы?"
2 unread messages
" How should I know ? "

"Как я должен знать?"
3 unread messages
" Are we dead ? "

— Мы мертвы?
4 unread messages
" What nonsense ! "

"Какая ерунда!"
5 unread messages
" They 've got us , then ! "

— Значит, они нас поймали!
6 unread messages
He made no answer but a grunt . The lingering traces of the poison seemed to make him oddly irritable .

Он ничего не ответил, кроме ворчания. Затянувшиеся следы яда, казалось, сделали его странно раздражительным.
7 unread messages
" What do you mean to do ? "

— Что ты собираешься делать?
8 unread messages
" How should I know what to do ? "

— Откуда мне знать, что делать?
9 unread messages
" Oh , very well ! " said I , and became silent . Presently , I was roused from a stupor . " O Lord ! " I cried ; " I wish you 'd stop that buzzing ! "

— О, очень хорошо! сказал я, и замолчал. Вскоре я очнулся от оцепенения. "О, господин!" Я плакал; — Я хочу, чтобы ты прекратил это жужжание!
10 unread messages
We lapsed into silence again , listening to the dull confusion of noises like the muffled sounds of a street or factory that filled our ears . I could make nothing of it , my mind pursued first one rhythm and then another , and questioned it in vain . But after a long time I became aware of a new and sharper element , not mingling with the rest but standing out , as it were , against that cloudy background of sound . It was a series of relatively very little definite sounds , tappings and rubbings , like a loose spray of ivy against a window or a bird moving about upon a box . We listened and peered about us , but the darkness was a velvet pall .

Мы снова погрузились в тишину, прислушиваясь к глухой мешанине шумов, похожих на приглушенные звуки улицы или фабрики, которые наполняли наши уши. Я ничего не мог понять, мой разум гнался то за одним ритмом, то за другим, и тщетно сомневался в нем. Но спустя долгое время я осознал новый и более резкий элемент, не смешивающийся с остальными, а как бы выделяющийся на этом мутном звуковом фоне. Это был ряд относительно очень слабых определенных звуков, постукиваний и трений, как рыхлые ветки плюща о окно или птичка, двигающаяся по ящику. Мы прислушивались и озирались вокруг, но темнота была бархатной пеленой.
11 unread messages
There followed a noise like the subtle movement of the wards of a well-oiled lock . And then there appeared before me , hanging as it seemed in an immensity of black , a thin bright line .

Последовал шум, похожий на едва уловимое движение оберегов хорошо смазанного замка. И тут передо мной возникла, как будто висящая в безбрежности черного, тонкая светлая линия.
12 unread messages
" Look ! " whispered Cavor very softly .

"Смотреть!" — очень тихо прошептал Кейвор.
13 unread messages
" What is it ? "

"Что это?"
14 unread messages
" I do n't know . "

"Я не знаю."
15 unread messages
We stared .

Мы смотрели.
16 unread messages
The thin bright line became a band , and broader and paler . It took upon itself the quality of a bluish light falling upon a white-washed wall . It ceased to be parallel-sided ; it developed a deep indentation on one side . I turned to remark this to Cavor , and was amazed to see his ear in a brilliant illumination -- all the rest of him in shadow . I twisted my head round as well as my bonds would permit . " Cavor , " I said , " it 's behind ! "

Тонкая светлая линия превратилась в полосу, и стала шире и бледнее. Он принял качество голубоватого света, падающего на выбеленную стену. Он перестал быть параллельным; с одной стороны образовалась глубокая вмятина. Я повернулся, чтобы сказать об этом Кейвору, и был поражен, увидев его ухо в ярком свете, а все остальное в тени. Я повернул голову, насколько позволяли мои путы. — Кейвор, — сказал я, — он позади!
17 unread messages
His ear vanished -- gave place to an eye !

Его ухо исчезло — уступило место глазу!
18 unread messages
Suddenly the crack that had been admitting the light broadened out , and revealed itself as the space of an opening door . Beyond was a sapphire vista , and in the doorway stood a grotesque outline silhouetted against the glare .

Внезапно щель, пропускавшая свет, расширилась и показалась пространством открывающейся двери. За окном была сапфировая панорама, а в дверном проеме стоял гротескный силуэт, вырисовывающийся на фоне яркого света.
19 unread messages
We both made convulsive efforts to turn , and failing , sat staring over our shoulders at this . My first impression was of some clumsy quadruped with lowered head . Then I perceived it was the slender pinched body and short and extremely attenuated bandy legs of a Selenite , with his head depressed between his shoulders . He was without the helmet and body covering they wear upon the exterior .

Мы оба предприняли судорожные попытки повернуться и, не сумев, сели, уставившись на это через плечо. Мое первое впечатление было какое-то неуклюжее четвероногое с опущенной головой. Потом я понял, что это было стройное худощавое тело и короткие и крайне истощенные кривые ноги селенита, с вдавленной между плечами головой. Он был без шлема и покрытия тела, которые носят снаружи.
20 unread messages
He was a blank , black figure to us , but instinctively our imaginations supplied features to his very human outline . I , at least , took it instantly that he was somewhat hunchbacked , with a high forehead and long features .

Для нас он был пустой черной фигурой, но наше воображение инстинктивно добавляло черты его вполне человеческому очертанию. Я, по крайней мере, сразу понял, что он несколько горбат, с высоким лбом и длинными чертами лица.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому