Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
I stared about me in the vain hope of recognising some knoll or shrub that had been near the sphere . But everywhere was a confusing sameness , everywhere the aspiring bushes , the distending fungi , the dwindling snow banks , steadily and inevitably changed . The sun scorched and stung , the faintness of an unaccountable hunger mingled with our infinite perplexity .

Я огляделся в тщетной надежде узнать какой-нибудь холмик или куст, который был рядом со сферой. Но везде было сбивающее с толку однообразие, повсюду стремящиеся кусты, разбухшие грибы, таявшие сугробы, неуклонно и неизбежно менялись. Палящее и палящее солнце, слабость необъяснимого голода смешалась с нашим бесконечным недоумением.
2 unread messages
And even as we stood there , confused and lost amidst unprecedented things , we became aware for the first time of a sound upon the moon other than the air of the growing plants , the faint sighing of the wind , or those that we ourselves had made .

И пока мы стояли там, сбитые с толку и потерянные среди беспрецедентных вещей, мы впервые услышали на Луне звук, отличный от воздуха растущих растений, слабого вздоха ветра или тех, которые мы сами издали. .
3 unread messages
Boom ... Boom ... Boom .

Бум бум бум.
4 unread messages
It came from beneath our feet , a sound in the earth . We seemed to hear it with our feet as much as with our ears . Its dull resonance was muffled by distance , thick with the quality of intervening substance . No sound that I can imagine could have astonished us more , or have changed more completely the quality of things about us . For this sound , rich , slow , and deliberate , seemed to us as though it could be nothing but the striking of some gigantic buried clock .

Он исходил из-под наших ног, звук в земле. Казалось, мы слышали его ногами не меньше, чем ушами. Его глухой резонанс был приглушен расстоянием, густым от качества промежуточной субстанции. Никакой звук, насколько я могу себе представить, не мог бы поразить нас больше или изменить качество окружающего нас мира более полно. Ибо этот звук, густой, медленный и размеренный, казался нам не чем иным, как боем каких-то гигантских закопанных часов.
5 unread messages
Boom ... Boom ... Boom .

Бум бум бум.
6 unread messages
Sound suggestive of still cloisters , of sleepless nights in crowded cities , of vigils and the awaited hour , of all that is orderly and methodical in life , booming out pregnant and mysterious in this fantastic desert ! To the eye everything was unchanged : the desolation of bushes and cacti waving silently in the wind , stretched unbroken to the distant cliffs , the still dark sky was empty overhead , and the hot sun hung and burned . And through it all , a warning , a threat , throbbed this enigma of sound .

Звук, напоминающий тихие монастыри, бессонные ночи в многолюдных городах, бдения и долгожданный час, все упорядоченное и методичное в жизни, беременно и таинственно бушующее в этой фантастической пустыне! Взору все было неизменно: запустение кустов и кактусов, безмолвно колышащихся на ветру, тянувшихся неразрывно к дальним скалам, еще темное небо было пустым над головой, и висело и палило жаркое солнце. И сквозь все это предупреждение, угроза пульсировала в этой загадке звука.
7 unread messages
Boom ... Boom ... Boom ...

Бум бум бум....
8 unread messages
We questioned one another in faint and faded voices .

Мы расспрашивали друг друга слабыми и блеклыми голосами.
9 unread messages
" A clock ? "

"Часы?"
10 unread messages
" Like a clock ! "

«Как часы!»
11 unread messages
" What is it ? "

"Что это?"
12 unread messages
" What can it be ? "

"Что это может быть?"
13 unread messages
" Count , " was Cavor 's belated suggestion , and at that word the striking ceased .

— Граф, — запоздало предложил Кейвор, и на этом слове бой прекратился.
14 unread messages
The silence , the rhythmic disappointment of the silence , came as a fresh shock . For a moment one could doubt whether one had ever heard a sound .

Тишина, ритмичное разочарование тишиной стало новым шоком. На мгновение можно было усомниться, слышали ли вы когда-нибудь звук.
15 unread messages
Or whether it might not still be going on . Had I indeed heard a sound ?

Или, может быть, это все еще не происходит. Неужели я действительно слышал звук?
16 unread messages
I felt the pressure of Cavor 's hand upon my arm . He spoke in an undertone , as though he feared to wake some sleeping thing . " Let us keep together , " he whispered , " and look for the sphere . We must get back to the sphere . This is beyond our understanding . "

Я почувствовал давление руки Кейвора на свою руку. Он говорил вполголоса, как будто боялся разбудить спящее существо. «Давайте держаться вместе, — прошептал он, — и искать сферу. Мы должны вернуться в сферу. Это выше нашего понимания».
17 unread messages
" Which way shall we go ? "

«Каким путем мы пойдем?»
18 unread messages
He hesitated . An intense persuasion of presences , of unseen things about us and near us , dominated our minds . What could they be ? Where could they be ? Was this arid desolation , alternately frozen and scorched , only the outer rind and mask of some subterranean world ? And if so , what sort of world ? What sort of inhabitants might it not presently disgorge upon us ?

Он колебался. Интенсивное убеждение о присутствии, о невидимых вещах вокруг нас и рядом с нами овладело нашими умами. Что они могут быть? Где они могут быть? Было ли это засушливое запустение, то замерзшее, то выжженное, только внешней оболочкой и маской какого-то подземного мира? И если да, то какой мир? Каких жителей она не могла бы сейчас извергнуть на нас?
19 unread messages
And then , stabbing the aching stillness as vivid and sudden as an unexpected thunderclap , came a clang and rattle as though great gates of metal had suddenly been flung apart .

А затем, пронзив ноющую тишину столь же ярко и внезапно, как неожиданный удар грома, раздался лязг и грохот, как будто огромные металлические ворота внезапно распахнулись.
20 unread messages
It arrested our steps . We stood gaping helplessly . Then Cavor stole towards me .

Это остановило наши шаги. Мы стояли, беспомощно озираясь. Затем Кейвор подкрался ко мне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому