He turned , stared , bawled something about " crawling out in a thing like a dish cover , " and ran on to the gate of the house at the crest . A sudden whirl of black smoke driving across the road hid him for a moment . I ran to my neighbour 's door and rapped to satisfy myself of what I already knew , that his wife had gone to London with him and had locked up their house . I went in again , according to my promise , to get my servant 's box , lugged it out , clapped it beside her on the tail of the dog cart , and then caught the reins and jumped up into the driver 's seat beside my wife . In another moment we were clear of the smoke and noise , and spanking down the opposite slope of Maybury Hill towards Old Woking .
Он обернулся, посмотрел, проорал что-то о том, что «выполз в чем-то вроде крышки для посуды», и побежал к воротам дома на вершине холма. Внезапный вихрь черного дыма, пересекший дорогу, на мгновение скрыл его. Я подбежал к двери соседа и постучал, чтобы убедиться в том, что я уже знал: его жена уехала с ним в Лондон и заперла их дом. Я снова вошел, согласно своему обещанию, за ящиком моей прислуги, вытащил его, захлопнул рядом с ней на хвосте собачьей повозки, а затем взял поводья и вскочил на место кучера рядом с женой. Еще через мгновение мы уже освободились от дыма и шума и помчались по противоположному склону Мэйбери-Хилл в сторону Олд-Уокинга.