" That alters the case a little , Mr. Prendick , " he said , with a trifle more respect in his manner . " As it happens , we are biologists here . This is a biological station -- of a sort . " His eye rested on the men in white who were busily hauling the puma , on rollers , towards the walled yard . " I and Montgomery , at least , " he added . Then , " When you will be able to get away , I ca n't say . We 're off the track to anywhere . We see a ship once in a twelve-month or so . "
— Это немного меняет дело, мистер Прендик, — сказал он с чуть большим уважением в своей манере. «Так получилось, что мы здесь биологи. Это своего рода биологическая станция». Его взгляд остановился на людях в белом, которые деловито тащили пуму на роликах к обнесенному стеной двору. «По крайней мере, я и Монтгомери», — добавил он. Затем: «Когда ты сможешь уйти, я не могу сказать. Мы сбились с пути куда угодно. Мы видим корабль раз в двенадцать месяцев или около того».