Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Остров доктора Моро / Dr. Moreau's Island B1

1 unread messages
" And the other Thing ? " I demanded .

"А еще Вещь?" - потребовал я.
2 unread messages
" The Thing that bled , and ran screaming and sobbing , -- that is dead too , " said the grey Thing , still regarding me .

«Существо, которое истекало кровью и бежало, крича и рыдая, — оно тоже мертво», — сказало серое Существо, все еще глядя на меня.
3 unread messages
" That 's well , " grunted Montgomery .

— Это хорошо, — проворчал Монтгомери.
4 unread messages
" The Other with the Whip -- " began the grey Thing .

«Другой с Кнутом…» — начал Серый Существо.
5 unread messages
" Well ? " said I.

"Хорошо?" сказал я.
6 unread messages
" Said he was dead . "

«Сказал, что он умер».
7 unread messages
But Montgomery was still sober enough to understand my motive in denying Moreau 's death .

Но Монтгомери все еще был достаточно трезв, чтобы понять мотивы моего отрицания смерти Моро.
8 unread messages
" He is not dead , " he said slowly , " not dead at all . No more dead than I am . "

«Он не умер, — медленно произнес он, — вовсе не умер. Не более мертв, чем я».
9 unread messages
" Some , " said I , " have broken the Law : they will die . Some have died . Show us now where his old body lies , -- the body he cast away because he had no more need of it . "

«Некоторые, — сказал я, — нарушили Закон: они умрут. Некоторые умерли. Покажите нам теперь, где лежит его старое тело — тело, которое он выбросил, потому что оно ему больше не нужно».
10 unread messages
" It is this way , Man who walked in the Sea , " said the grey Thing .

«Вот так, Человек, который ходил по Морю», — сказал Серый Существо.
11 unread messages
And with these six creatures guiding us , we went through the tumult of ferns and creepers and tree-stems towards the northwest . Then came a yelling , a crashing among the branches , and a little pink homunculus rushed by us shrieking . Immediately after appeared a monster in headlong pursuit , blood-bedabbled , who was amongst us almost before he could stop his career . The grey Thing leapt aside . M'ling , with a snarl , flew at it , and was struck aside . Montgomery fired and missed , bowed his head , threw up his arm , and turned to run . I fired , and the Thing still came on ; fired again , point-blank , into its ugly face . I saw its features vanish in a flash : its face was driven in . Yet it passed me , gripped Montgomery , and holding him , fell headlong beside him and pulled him sprawling upon itself in its death-agony .

И под руководством этих шести существ мы пошли сквозь суматоху папоротников, лиан и стволов деревьев на северо-запад. Затем послышался крик, грохот среди ветвей, и маленький розовый гомункул с визгом пронесся мимо нас. Сразу после этого появился безудержный преследователь, окровавленный монстр, который оказался среди нас почти до того, как успел остановить свою карьеру. Серое Существо отпрыгнуло в сторону. М'линг с рычанием бросился на него, но был отброшен в сторону. Монтгомери выстрелил и промахнулся, склонил голову, вскинул руку и повернулся, чтобы бежать. Я выстрелил, и Существо все равно загорелось; снова выстрелил в упор в его уродливое лицо. Я увидел, как в мгновение ока исчезли его черты: лицо было вдавлено. И все же он прошел мимо меня, схватил Монтгомери и, удерживая его, упал головой рядом с ним и потянул его на себя в предсмертной агонии.
12 unread messages
I found myself alone with M'ling , the dead brute , and the prostrate man . Montgomery raised himself slowly and stared in a muddled way at the shattered Beast Man beside him . It more than half sobered him . He scrambled to his feet . Then I saw the grey Thing returning cautiously through the trees

Я оказался наедине с Млингом, мертвым зверем и распростертым человеком. Монтгомери медленно поднялся и растерянно посмотрел на разбитого Зверочеловека рядом с ним. Это более чем наполовину отрезвило его. Он вскочил на ноги. Затем я увидел серое Существо, осторожно возвращающееся сквозь деревья.
13 unread messages
" See , " said I , pointing to the dead brute , " is the Law not alive ? This came of breaking the Law . "

«Видите, — сказал я, указывая на мертвое животное, — разве Закон не жив? Это произошло в результате нарушения Закона».
14 unread messages
He peered at the body . " He sends the Fire that kills , " said he , in his deep voice , repeating part of the Ritual . The others gathered round and stared for a space .

Он всмотрелся в тело. «Он посылает Огонь, который убивает», — сказал он своим глубоким голосом, повторяя часть Ритуала. Остальные собрались вокруг и выискивали место.
15 unread messages
At last we drew near the westward extremity of the island . We came upon the gnawed and mutilated body of the puma , its shoulder-bone smashed by a bullet , and perhaps twenty yards farther found at last what we sought . Moreau lay face downward in a trampled space in a canebrake . One hand was almost severed at the wrist and his silvery hair was dabbled in blood . His head had been battered in by the fetters of the puma . The broken canes beneath him were smeared with blood . His revolver we could not find . Montgomery turned him over . Resting at intervals , and with the help of the seven Beast People ( for he was a heavy man ) , we carried Moreau back to the enclosure . The night was darkling . Twice we heard unseen creatures howling and shrieking past our little band , and once the little pink sloth-creature appeared and stared at us , and vanished again . But we were not attacked again . At the gates of the enclosure our company of Beast People left us , M'ling going with the rest . We locked ourselves in , and then took Moreau 's mangled body into the yard and laid it upon a pile of brushwood . Then we went into the laboratory and put an end to all we found living there .

Наконец мы приблизились к западной оконечности острова. Мы наткнулись на обглоданное и изуродованное тело пумы с раздробленной пулей плечевой костью и, наверное, ярдов в двадцати дальше нашли, наконец, то, что искали. Моро лежал лицом вниз на утоптанном месте в тростниковом заросле. Одна рука была почти оторвана в запястье, а его серебристые волосы были залиты кровью. Его голова была пробита кандалами пумы. Сломанные трости под ним были залиты кровью. Его револьвер нам найти не удалось. Монтгомери перевернул его. Время от времени отдыхая, с помощью семи зверолюдей (поскольку он был тяжелым человеком) мы отнесли Моро обратно в загон. Ночь темнела. Дважды мы слышали, как невидимые существа воют и визжат мимо нашей маленькой группы, а один раз появился маленький розовый ленивец, уставился на нас и снова исчез. Но на нас больше не нападали. У ворот загона наша компания зверолюдей покинула нас, М'линг ушел вместе с остальными. Мы заперлись, а затем вынесли искалеченное тело Моро во двор и положили на кучу хвороста. Затем мы вошли в лабораторию и положили конец всему живому, что нашли там.
16 unread messages
When this was accomplished , and we had washed and eaten , Montgomery and I went into my little room and seriously discussed our position for the first time . It was then near midnight . He was almost sober , but greatly disturbed in his mind . He had been strangely under the influence of Moreau 's personality : I do not think it had ever occurred to him that Moreau could die . This disaster was the sudden collapse of the habits that had become part of his nature in the ten or more monotonous years he had spent on the island . He talked vaguely , answered my questions crookedly , wandered into general questions .

Когда это было сделано, умылись и поели, мы с Монтгомери пошли в мою комнатку и впервые серьезно обсудили нашу позицию. Было около полуночи. Он был почти трезв, но в уме у него было сильное смятение. Он находился под странным влиянием личности Моро: я не думаю, что ему когда-либо приходило в голову, что Моро может умереть. Эта катастрофа заключалась в внезапном крушении привычек, ставших частью его натуры за десять или более монотонных лет, проведенных им на острове. Он говорил туманно, криво отвечал на мои вопросы, отвлекался на общие вопросы.
17 unread messages
" This silly ass of a world , " he said ; " what a muddle it all is ! I have n't had any life . I wonder when it 's going to begin . Sixteen years being bullied by nurses and schoolmasters at their own sweet will ; five in London grinding hard at medicine , bad food , shabby lodgings , shabby clothes , shabby vice , a blunder , -- I did n't know any better , -- and hustled off to this beastly island . Ten years here ! What 's it all for , Prendick ? Are we bubbles blown by a baby ? "

«Этот глупый осел мира», сказал он; «какая все это путаница! У меня не было никакой жизни. Интересно, когда это начнется? Шестнадцать лет над ним издевались медсестры и школьные учителя по их собственному желанию; пятеро в Лондоне усердно работали над лекарствами, плохой едой, убогой квартирой, убогой одеждой, убогой пороком, ошибкой, — я не знал ничего лучшего, — и поспешили на этот чудовищный остров. Десять лет здесь! Для чего все это, Прендик? Мы пузыри, надуваемые ребенком?»
18 unread messages
It was hard to deal with such ravings . " The thing we have to think of now , " said I , " is how to get away from this island . "

Трудно было справиться с таким бредом. «Теперь нам нужно подумать, — сказал я, — как выбраться с этого острова».
19 unread messages
" What 's the good of getting away ? I 'm an outcast . Where am I to join on ? It 's all very well for you , Prendick . Poor old Moreau ! We ca n't leave him here to have his bones picked .

«Что хорошего в том, чтобы уйти? Я изгой. Где мне присоединиться? Тебе все очень хорошо, Прендик. Бедный старина Моро! Мы не можем оставить его здесь, чтобы ему собирали кости.
20 unread messages
As it is -- And besides , what will become of the decent part of the Beast Folk ? "

Как есть... И кроме того, что станет с приличной частью Звериного Народа?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому