Генри Хаггард
Генри Хаггард

Копи царя Соломона / King Solomon's Mines A2

1 unread messages
At this moment our conference was interrupted by the cry that messengers had come from the king . Advancing to the door of the hut we ordered that they should be admitted , and presently three men entered , each bearing a shining shirt of chain armour , and a magnificent battle-axe .

В этот момент наше совещание было прервано криком о том, что прибыли посланцы от короля. Подойдя к двери хижины, мы приказали впустить их, и вскоре вошли трое мужчин, каждый из которых нес блестящую кольчугу и великолепный боевой топор.
2 unread messages
" The gifts of my lord the king to the white men from the Stars ! " said a herald who came with them .

"Дары моего повелителя короля белым людям со Звезд!" сказал герольд, который пришел с ними.
3 unread messages
" We thank the king , " I answered ; " withdraw . "

"Мы благодарим короля, - ответил я, - уходите".
4 unread messages
The men went , and we examined the armour with great interest . It was the most wonderful chain work that either of us had ever seen . A whole coat fell together so closely that it formed a mass of links scarcely too big to be covered with both hands .

Мужчины ушли, и мы с большим интересом осмотрели доспехи. Это была самая замечательная цепная работа, которую мы когда-либо видели. Целое пальто свалилось так плотно, что образовало массу звеньев, едва ли слишком больших, чтобы их можно было прикрыть обеими руками.
5 unread messages
" Do you make these things in this country , Infadoos ? " I asked ; " they are very beautiful . "

"Вы делаете эти вещи в этой стране, Инфадус?" Я спросил: "Они очень красивые".
6 unread messages
" Nay , my lord , they came down to us from our forefathers . We know not who made them , and there are but few left . None but those of royal blood may be clad in them . They are magic coats through which no spear can pass , and those who wear them are well-nigh safe in the battle . The king is well pleased or much afraid , or he would not have sent these garments of steel . Clothe yourselves in them to-night , my lords . "

"Нет, мой господин, они пришли к нам от наших предков. Мы не знаем, кто их сделал, и их осталось совсем немного. Никто, кроме лиц королевской крови, не может быть облачен в них. Это волшебные плащи, сквозь которые не может пройти ни одно копье, и те, кто их носит, почти в безопасности в бою. Король очень доволен или сильно напуган, иначе он не прислал бы эти стальные одежды. Облачитесь в них сегодня вечером, милорды".
7 unread messages
The remainder of that day we spent quietly , resting and talking over the situation , which was sufficiently exciting . At last the sun went down , the thousand watch fires glowed out , and through the darkness we heard the tramp of many feet and the clashing of hundreds of spears , as the regiments passed to their appointed places to be ready for the great dance . Then the full moon shone out in splendour , and as we stood watching her rays , Infadoos arrived , clad in his war dress , and accompanied by a guard of twenty men to escort us to the dance . As he recommended , we had already donned the shirts of chain armour which the king had sent us , putting them on under our ordinary clothing , and finding to our surprise that they were neither very heavy nor uncomfortable . These steel shirts , which evidently had been made for men of a very large stature , hung somewhat loosely upon Good and myself , but Sir Henry 's fitted his magnificent frame like a glove . Then strapping our revolvers round our waists , and taking in our hands the battle-axes which the king had sent with the armour , we started .

Остаток того дня мы провели спокойно, отдыхая и обсуждая ситуацию, которая была достаточно волнующей. Наконец солнце зашло, тысячи сторожевых костров погасли, и сквозь темноту мы услышали топот множества ног и лязг сотен копий, когда полки проходили к своим назначенным местам, чтобы подготовиться к великому танцу. Затем во всем великолепии засияла полная луна, и пока мы стояли, наблюдая за ее лучами, прибыл Инфадус, одетый в свою военную форму, в сопровождении охраны из двадцати человек, чтобы сопроводить нас на танцы. Как он и рекомендовал, мы уже надели кольчуги, которые прислал нам король, надели их под нашу обычную одежду и, к нашему удивлению, обнаружили, что они не были ни очень тяжелыми, ни неудобными. Эти стальные рубашки, которые, очевидно, были сшиты для мужчин очень высокого роста, несколько свободно висели на Гуде и на мне, но рубашка сэра Генри сидела на его великолепном теле как перчатка. Затем, пристегнув револьверы к поясу и взяв в руки боевые топоры, которые король прислал вместе с доспехами, мы двинулись в путь.
8 unread messages
On arriving at the great kraal , where we had that morning been received by the king , we found that it was closely packed with some twenty thousand men arranged round it in regiments . These regiments were in turn divided into companies , and between each company ran a little path to allow space for the witch-finders to pass up and down . Anything more imposing than the sight that was presented by this vast and orderly concourse of armed men it is impossible to conceive . There they stood perfectly silent , and the moon poured her light upon the forest of their raised spears , upon their majestic forms , waving plumes , and the harmonious shading of their various-coloured shields . Wherever we looked were line upon line of dim faces surmounted by range upon range of shimmering spears .

Прибыв в большой крааль, где нас в то утро принял король, мы обнаружили, что он был плотно набит примерно двадцатью тысячами человек, расположенными вокруг него полками. Эти полки, в свою очередь, были разделены на роты, и между каждой ротой проходила небольшая дорожка, чтобы дать место охотникам за ведьмами, чтобы пройти вверх и вниз. Невозможно представить себе ничего более впечатляющего, чем зрелище, которое представляло это огромное и упорядоченное скопление вооруженных людей. Там они стояли совершенно безмолвно, и луна заливала своим светом лес их поднятых копий, их величественные формы, развевающиеся перья и гармоничные тени их разноцветных щитов. Куда бы мы ни посмотрели, везде были ряды тусклых лиц, увенчанных рядами мерцающих копий.
9 unread messages
" Surely , " I said to Infadoos , " the whole army is here ? "

"Конечно, - сказал я Инфадусу, - вся армия здесь?"
10 unread messages
" Nay , Macumazahn , " he answered , " but a third of it . One third is present at this dance each year , another third is mustered outside in case there should be trouble when the killing begins , ten thousand more garrison the outposts round Loo , and the rest watch at the kraals in the country . Thou seest it is a great people . "

"Нет, Макумазан, - ответил он, - но треть этого. Одна треть присутствует на этих танцах каждый год, другая треть собирается снаружи на случай, если начнутся неприятности, когда начнется убийство, еще десять тысяч охраняют аванпосты вокруг Лоо, а остальные наблюдают за краалями в стране. Ты видишь, что это великий народ".
11 unread messages
" They are very silent , " said Good ; and indeed the intense stillness among such a vast concourse of living men was almost overpowering .

"Они очень молчаливы", - сказал Гуд; и действительно, напряженная тишина среди такого огромного скопления живых людей была почти подавляющей.
12 unread messages
" What says Bougwan ? " asked Infadoos .

"Что говорит Бугван?" - спросил Инфадус.
13 unread messages
I translated .

Я перевел.
14 unread messages
" Those over whom the shadow of Death is hovering are silent , " he answered grimly .

"Те, над кем нависла тень Смерти, молчат", - мрачно ответил он.
15 unread messages
" Will many be killed ? "

"Многие ли будут убиты?"
16 unread messages
" Very many . "

"Очень много".
17 unread messages
" It seems , " I said to the others , " that we are going to assist at a gladiatorial show arranged regardless of expense . "

"Похоже, - сказал я остальным, - что мы собираемся помочь на гладиаторском шоу, организованном независимо от расходов".
18 unread messages
Sir Henry shivered , and Good said he wished that we could get out of it .

Сэр Генри вздрогнул, и Гуд сказал, что хотел бы, чтобы мы могли выбраться из этого.
19 unread messages
" Tell me , " I asked Infadoos , " are we in danger ? "

"Скажи мне, - спросил я Инфадуса, - мы в опасности?"
20 unread messages
" I know not , my lords , I trust not ; but do not seem afraid . If ye live through the night all may go well with you . The soldiers murmur against the king . "

"Я не знаю, милорды, я не верю, но не кажитесь испуганными. Если ты переживешь эту ночь, все может пойти хорошо с тобой. Солдаты ропщут против короля".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому