Генри Джеймс
Генри Джеймс

Поворот винта / Turning the screw C1

1 unread messages
" Well , then , finish it ! "

— Ну, тогда кончай!
2 unread messages
I waited a minute . " What happened before ? "

Я подождал минуту. — Что произошло раньше?
3 unread messages
He gazed up at me again . " Before what ? "

Он снова посмотрел на меня. «Перед чем?»
4 unread messages
" Before you came back . And before you went away . "

«До того, как ты вернулся. И до того, как ты ушел.
5 unread messages
For some time he was silent , but he continued to meet my eyes

Некоторое время он молчал, но продолжал смотреть мне в глаза.
6 unread messages
" What happened ? "

"Что случилось?"
7 unread messages
It made me , the sound of the words , in which it seemed to me that I caught for the very first time a small faint quaver of consenting consciousness -- it made me drop on my knees beside the bed and seize once more the chance of possessing him . " Dear little Miles , dear little Miles , if you knew how I want to help you ! It 's only that , it 's nothing but that , and I 'd rather die than give you a pain or do you a wrong -- I 'd rather die than hurt a hair of you . Dear little Miles " -- oh , I brought it out now even if I should go too far -- " I just want you to help me to save you ! " But I knew in a moment after this that I had gone too far . The answer to my appeal was instantaneous , but it came in the form of an extraordinary blast and chill , a gust of frozen air , and a shake of the room as great as if , in the wild wind , the casement had crashed in . The boy gave a loud , high shriek , which , lost in the rest of the shock of sound , might have seemed , indistinctly , though I was so close to him , a note either of jubilation or of terror . I jumped to my feet again and was conscious of darkness . So for a moment we remained , while I stared about me and saw that the drawn curtains were unstirred and the window tight . " Why , the candle 's out ! " I then cried .

Это заставило меня, звук слов, в которых, как мне казалось, я впервые уловил легкую дрожь соглашающегося сознания, - он заставил меня упасть на колени возле кровати и еще раз ухватиться за шанс обладать ему. «Дорогой маленький Майлз, дорогой маленький Майлз, если бы ты знал, как я хочу тебе помочь! Это только то, это не что иное, как это, и я лучше умру, чем причиню тебе боль или причиню тебе зло, я лучше умру, чем причиню тебе вред. Дорогой маленький Майлз, — ох, я высказал это сейчас, даже если зайду слишком далеко, — я просто хочу, чтобы ты помог мне спасти тебя! Но через мгновение после этого я понял, что зашел слишком далеко. Ответ на мой призыв был мгновенным, но он пришел в виде необычайного порыва ветра и холода, порыва ледяного воздуха и сотрясения комнаты, такого сильного, как если бы на диком ветру окно рухнуло. Мальчик издал громкий, пронзительный вопль, который, затерявшись среди остальных звуков, мог бы, хотя я находился так близко к нему, неясно показаться ноткой то ли ликования, то ли ужаса. Я снова вскочил на ноги и почувствовал темноту. Итак, на мгновение мы остались, а я огляделся и увидел, что задернутые шторы не шевелятся, а окно плотно закрыто. — Да ведь свеча погасла! Я тогда плакала.
8 unread messages
" It was I who blew it , dear ! " said Miles .

— Это я все испортил, дорогой! — сказал Майлз.
9 unread messages
The next day , after lessons , Mrs. Grose found a moment to say to me quietly : " Have you written , miss ? "

На следующий день после уроков миссис Гроуз нашла минутку, чтобы тихо сказать мне: «Вы написали, мисс?»
10 unread messages
" Yes -- I 've written . " But I did n't add -- for the hour -- that my letter , sealed and directed , was still in my pocket . There would be time enough to send it before the messenger should go to the village . Meanwhile there had been , on the part of my pupils , no more brilliant , more exemplary morning . It was exactly as if they had both had at heart to gloss over any recent little friction . They performed the dizziest feats of arithmetic , soaring quite out of my feeble range , and perpetrated , in higher spirits than ever , geographical and historical jokes . It was conspicuous of course in Miles in particular that he appeared to wish to show how easily he could let me down . This child , to my memory , really lives in a setting of beauty and misery that no words can translate ; there was a distinction all his own in every impulse he revealed ; never was a small natural creature , to the uninitiated eye all frankness and freedom , a more ingenious , a more extraordinary little gentleman . I had perpetually to guard against the wonder of contemplation into which my initiated view betrayed me ; to check the irrelevant gaze and discouraged sigh in which I constantly both attacked and renounced the enigma of what such a little gentleman could have done that deserved a penalty . Say that , by the dark prodigy I knew , the imagination of all evil had been opened up to him : all the justice within me ached for the proof that it could ever have flowered into an act .

— Да, я написал. Но я не добавил - за час - что мое письмо, запечатанное и направленное, все еще было у меня в кармане. Будет достаточно времени, чтобы отправить его до того, как гонец отправится в деревню. Между тем не было для моих учеников более блестящего, более образцового утра. Это выглядело так, как если бы в глубине души они оба старались скрыть любые недавние небольшие разногласия. Они совершали головокружительные арифметические подвиги, выходящие за пределы моего слабого кругозора, и отпускали, в приподнятом настроении, чем когда-либо, географические и исторические шутки. Конечно, особенно бросалось в глаза то, что Майлз хотел показать, как легко он может меня подвести. Насколько я помню, этот ребенок действительно живет в обстановке красоты и страдания, которую невозможно передать никакими словами; в каждом его порыве была своя особенность; никогда не было маленького природного существа, обладавшего для непосвященного глаза всей откровенностью и свободой, более изобретательного, более необыкновенного маленького джентльмена. Мне приходилось постоянно остерегаться чуда созерцания, в которое меня ввел мой посвященный взгляд; чтобы сдержать неуместный взгляд и обескураженный вздох, в котором я постоянно одновременно нападал и отказывался от загадки того, что мог сделать такой маленький джентльмен, заслуживающий наказания. Скажем, благодаря темному чуду, которого я знал, ему открылось воображение всего зла: вся справедливость во мне жаждала доказательства того, что оно могло когда-либо перерасти в поступок.
11 unread messages
He had never , at any rate , been such a little gentleman as when , after our early dinner on this dreadful day , he came round to me and asked if I should n't like him , for half an hour , to play to me . David playing to Saul could never have shown a finer sense of the occasion . It was literally a charming exhibition of tact , of magnanimity , and quite tantamount to his saying outright : " The true knights we love to read about never push an advantage too far . I know what you mean now : you mean that -- to be let alone yourself and not followed up -- you 'll cease to worry and spy upon me , wo n't keep me so close to you , will let me go and come . Well , I ' come , ' you see -- but I do n't go ! There 'll be plenty of time for that . I do really delight in your society , and I only want to show you that I contended for a principle . " It may be imagined whether I resisted this appeal or failed to accompany him again , hand in hand , to the schoolroom . He sat down at the old piano and played as he had never played ; and if there are those who think he had better have been kicking a football I can only say that I wholly agree with them . For at the end of a time that under his influence I had quite ceased to measure , I started up with a strange sense of having literally slept at my post . It was after luncheon , and by the schoolroom fire , and yet I had n't really , in the least , slept : I had only done something much worse -- I had forgotten .

Во всяком случае, он никогда не был таким маленьким джентльменом, как тогда, когда после раннего ужина в этот ужасный день он подошел ко мне и спросил, не хочу ли я, чтобы он полчаса поиграл со мной. Давид, играя с Саулом, никогда не смог бы проявить лучшее чувство ситуации. Это была буквально очаровательная демонстрация такта и великодушия, что вполне равносильно его прямому высказыванию: «Настоящие рыцари, о которых мы так любим читать, никогда не заходят слишком далеко. Я теперь понимаю, что ты имеешь в виду: ты хочешь сказать, что — чтобы тебя оставили в покое и за тобой не следили — ты перестанешь беспокоиться и шпионить за мной, не будешь держать меня так близко к себе, отпустишь меня и придешь. Ну, я «прихожу», видите ли, — но не ухожу! Времени для этого будет предостаточно. Мне действительно нравится ваше общество, и я только хочу показать вам, что я боролся за принцип». Можно себе представить, сопротивлялся ли я этому призыву или не смог снова сопровождать его рука об руку в класс. Он сел за старое рояль и заиграл так, как никогда не играл; и если есть те, кто думает, что ему лучше было бить по футболу, я могу только сказать, что полностью с ними согласен. Ибо по прошествии времени, которое под его влиянием я совершенно перестал измерять, у меня появилось странное чувство, будто я буквально спал на своем посту. Это было после обеда, у школьного огня, но я, по крайней мере, еще не спал: я только сделал кое-что гораздо худшее — я забыл.
12 unread messages
Where , all this time , was Flora ? When I put the question to Miles , he played on a minute before answering and then could only say : " Why , my dear , how do I know ? " -- breaking moreover into a happy laugh which , immediately after , as if it were a vocal accompaniment , he prolonged into incoherent , extravagant song .

Где все это время была Флора? Когда я задал вопрос Майлзу, он поиграл минуту, прежде чем ответить, а потом смог только сказать: «Почему, моя дорогая, откуда я знаю?» — притом разразившись счастливым смехом, который тотчас же, словно вокальный аккомпанемент, перерос в бессвязную, экстравагантную песню.
13 unread messages
I went straight to my room , but his sister was not there ; then , before going downstairs , I looked into several others . As she was nowhere about she would surely be with Mrs. Grose , whom , in the comfort of that theory , I accordingly proceeded in quest of . I found her where I had found her the evening before , but she met my quick challenge with blank , scared ignorance . She had only supposed that , after the repast , I had carried off both the children ; as to which she was quite in her right , for it was the very first time I had allowed the little girl out of my sight without some special provision . Of course now indeed she might be with the maids , so that the immediate thing was to look for her without an air of alarm . This we promptly arranged between us ; but when , ten minutes later and in pursuance of our arrangement , we met in the hall , it was only to report on either side that after guarded inquiries we had altogether failed to trace her . For a minute there , apart from observation , we exchanged mute alarms , and I could feel with what high interest my friend returned me all those I had from the first given her .

Я пошел прямо в свою комнату, но его сестры там не было; затем, прежде чем спуститься вниз, я заглянул в еще несколько. Поскольку ее нигде не было, она наверняка была с миссис Гроуз, которую, опираясь на эту теорию, я и отправился на поиски. Я нашел ее там же, где и накануне вечером, но она ответила на мой быстрый вызов с пустым, испуганным невежеством. Она только предполагала, что после трапезы я унес обоих детей; в этом она была совершенно права, поскольку это был первый раз, когда я позволил девочке скрыться из виду без каких-либо особых условий. Конечно, сейчас она действительно могла быть со служанками, так что немедленной задачей было искать ее без выражения тревоги. Мы сразу договорились об этом; но когда десять минут спустя, в соответствии с нашей договоренностью, мы встретились в холле, то обе стороны лишь сообщили, что после осторожных расспросов нам так и не удалось ее выследить. Там, помимо наблюдения, мы с минуту обменивались немыми тревогами, и я чувствовал, с каким большим интересом моя подруга вернула мне все те, что я ей дал с самого начала.
14 unread messages
" She 'll be above , " she presently said -- " in one of the rooms you have n't searched . "

«Она будет наверху, — сказала она вскоре, — в одной из комнат, которые вы не обыскали».
15 unread messages
" No ; she 's at a distance . " I had made up my mind .

"Нет; она на расстоянии». Я принял решение.
16 unread messages
" She has gone out . "

«Она ушла».
17 unread messages
Mrs. Grose stared . " Without a hat ? "

Миссис Гроуз уставилась на него. «Без шляпы?»
18 unread messages
I naturally also looked volumes . " Is n't that woman always without one ? "

Я, естественно, тоже просмотрел тома. «Разве эта женщина не всегда без него?»
19 unread messages
" She 's with her ? "

— Она с ней?
20 unread messages
" She 's with her ! " I declared . " We must find them . "

«Она с ней!» Я заявил. — Мы должны их найти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому