" Yes -- I 've written . " But I did n't add -- for the hour -- that my letter , sealed and directed , was still in my pocket . There would be time enough to send it before the messenger should go to the village . Meanwhile there had been , on the part of my pupils , no more brilliant , more exemplary morning . It was exactly as if they had both had at heart to gloss over any recent little friction . They performed the dizziest feats of arithmetic , soaring quite out of my feeble range , and perpetrated , in higher spirits than ever , geographical and historical jokes . It was conspicuous of course in Miles in particular that he appeared to wish to show how easily he could let me down . This child , to my memory , really lives in a setting of beauty and misery that no words can translate ; there was a distinction all his own in every impulse he revealed ; never was a small natural creature , to the uninitiated eye all frankness and freedom , a more ingenious , a more extraordinary little gentleman . I had perpetually to guard against the wonder of contemplation into which my initiated view betrayed me ; to check the irrelevant gaze and discouraged sigh in which I constantly both attacked and renounced the enigma of what such a little gentleman could have done that deserved a penalty . Say that , by the dark prodigy I knew , the imagination of all evil had been opened up to him : all the justice within me ached for the proof that it could ever have flowered into an act .
— Да, я написал. Но я не добавил - за час - что мое письмо, запечатанное и направленное, все еще было у меня в кармане. Будет достаточно времени, чтобы отправить его до того, как гонец отправится в деревню. Между тем не было для моих учеников более блестящего, более образцового утра. Это выглядело так, как если бы в глубине души они оба старались скрыть любые недавние небольшие разногласия. Они совершали головокружительные арифметические подвиги, выходящие за пределы моего слабого кругозора, и отпускали, в приподнятом настроении, чем когда-либо, географические и исторические шутки. Конечно, особенно бросалось в глаза то, что Майлз хотел показать, как легко он может меня подвести. Насколько я помню, этот ребенок действительно живет в обстановке красоты и страдания, которую невозможно передать никакими словами; в каждом его порыве была своя особенность; никогда не было маленького природного существа, обладавшего для непосвященного глаза всей откровенностью и свободой, более изобретательного, более необыкновенного маленького джентльмена. Мне приходилось постоянно остерегаться чуда созерцания, в которое меня ввел мой посвященный взгляд; чтобы сдержать неуместный взгляд и обескураженный вздох, в котором я постоянно одновременно нападал и отказывался от загадки того, что мог сделать такой маленький джентльмен, заслуживающий наказания. Скажем, благодаря темному чуду, которого я знал, ему открылось воображение всего зла: вся справедливость во мне жаждала доказательства того, что оно могло когда-либо перерасти в поступок.