Генри Джеймс
Генри Джеймс

Поворот винта / Turning the screw C1

1 unread messages
My hand was on my friend 's arm , but she failed for the moment , confronted with such an account of the matter , to respond to my pressure . She communed , on the contrary , on the spot , with her uneasiness . " And where 's Master Miles ? "

Моя рука лежала на руке моей подруги, но она в тот момент, столкнувшись с таким изложением дела, не смогла отреагировать на мое давление. Она, напротив, приобщалась на месте, со своим беспокойством. — А где мастер Майлз?
2 unread messages
" Oh , he 's with Quint . They 're in the schoolroom . "

«О, он с Квинтом. Они в классе.
3 unread messages
" Lord , miss ! " My view , I was myself aware -- and therefore I suppose my tone -- had never yet reached so calm an assurance .

«Господи, мисс!» Мой взгляд, как я сам сознавал, и, следовательно, полагаю, мой тон, еще никогда не достигал такой спокойной уверенности.
4 unread messages
" The trick 's played , " I went on ; " they 've successfully worked their plan . He found the most divine little way to keep me quiet while she went off . "

— Дело сделано, — продолжал я; «Они успешно осуществили свой план. Он нашел самый божественный способ заставить меня замолчать, пока она ушла.
5 unread messages
"' Divine ' ? " Mrs. Grose bewilderedly echoed .

"'Божественный'?" - растерянно повторила миссис Гроуз.
6 unread messages
" Infernal , then ! " I almost cheerfully rejoined . " He has provided for himself as well . But come ! "

— Тогда ад! Я почти радостно присоединился. «Он также обеспечил себя. Но приходи!»
7 unread messages
She had helplessly gloomed at the upper regions . " You leave him -- ? "

Она беспомощно мрачнела в верхних областях. — Ты оставляешь его?..
8 unread messages
" So long with Quint ? Yes -- I do n't mind that now . "

– Так долго с Квинтом? Да, теперь я не возражаю против этого.
9 unread messages
She always ended , at these moments , by getting possession of my hand , and in this manner she could at present still stay me . But after gasping an instant at my sudden resignation , " Because of your letter ? " she eagerly brought out .

В такие минуты она всегда заканчивала тем, что овладевала моей рукой, и таким образом могла и сейчас удержать меня. Но после того, как я на мгновение задохнулся от моей внезапной отставки: «Из-за твоего письма?» она охотно вывела.
10 unread messages
I quickly , by way of answer , felt for my letter , drew it forth , held it up , and then , freeing myself , went and laid it on the great hall table . " Luke will take it , " I said as I came back . I reached the house door and opened it ; I was already on the steps

В качестве ответа я быстро нащупал письмо, вытащил его, поднял, а затем, освободившись, подошел и положил его на большой стол в холле. — Люк примет это, — сказал я, вернувшись. Я подошел к двери дома и открыл ее; я уже был на ступеньках
11 unread messages
My companion still demurred : the storm of the night and the early morning had dropped , but the afternoon was damp and gray . I came down to the drive while she stood in the doorway . " You go with nothing on ? "

Мой спутник все еще возражал: ночная буря и раннее утро утихли, но день был сырым и серым. Я спустился на подъездную дорожку, а она стояла в дверях. — Ты ходишь без одежды?
12 unread messages
" What do I care when the child has nothing ? I ca n't wait to dress , " I cried , " and if you must do so , I leave you . Try meanwhile , yourself , upstairs . "

«Какое мне дело, когда у ребенка ничего нет? Не могу дождаться, когда смогу одеться, — закричал я, — и если ты должен это сделать, я оставлю тебя. А пока попробуй сам, наверху.
13 unread messages
" With them ? " Oh , on this , the poor woman promptly joined me !

"С ними?" Ох, тут ко мне тут же присоединилась бедная женщина!
14 unread messages
We went straight to the lake , as it was called at Bly , and I daresay rightly called , though I reflect that it may in fact have been a sheet of water less remarkable than it appeared to my untraveled eyes . My acquaintance with sheets of water was small , and the pool of Bly , at all events on the few occasions of my consenting , under the protection of my pupils , to affront its surface in the old flat-bottomed boat moored there for our use , had impressed me both with its extent and its agitation . The usual place of embarkation was half a mile from the house , but I had an intimate conviction that , wherever Flora might be , she was not near home . She had not given me the slip for any small adventure , and , since the day of the very great one that I had shared with her by the pond , I had been aware , in our walks , of the quarter to which she most inclined . This was why I had now given to Mrs. Grose 's steps so marked a direction -- a direction that made her , when she perceived it , oppose a resistance that showed me she was freshly mystified . " You 're going to the water , Miss ? -- you think she 's in -- ? "

Мы направились прямо к озеру, как его назвали в Блае, и, полагаю, назвали правильно, хотя и размышляю о том, что на самом деле это могла быть водная полоса, менее примечательная, чем она казалась моим непутешествующим глазам. Мое знакомство с водными слоями было небольшим, и бассейн Блая, во всяком случае в тех немногих случаях, когда я соглашался под защитой моих учеников оскорбить его поверхность в старой плоскодонной лодке, пришвартованной там для нашего использования, произвел на меня впечатление как своим размахом, так и своей волнительностью. Обычное место посадки находилось в полумиле от дома, но у меня было глубокое убеждение, что где бы Флора ни находилась, ее нет рядом с домом. Она не позволила мне ускользнуть ни от одного маленького приключения, и со дня очень великого приключения, которое я разделил с ней у пруда, во время наших прогулок я знал, к чему она больше всего склоняется. Вот почему я теперь придал шагам миссис Гроуз столь заметное направление — направление, которое заставило ее, когда она почувствовала его, противостоять сопротивлению, которое показало мне, что она только что озадачена. — Вы собираетесь к воде, мисс? — ты думаешь, она дома?
15 unread messages
" She may be , though the depth is , I believe , nowhere very great . But what I judge most likely is that she 's on the spot from which , the other day , we saw together what I told you . "

— Возможно, так оно и есть, хотя глубина, я полагаю, не очень велика. Но я предполагаю, что она, скорее всего, находится на том месте, откуда мы на днях вместе видели то, что я вам рассказал.
16 unread messages
" When she pretended not to see -- ? "

— Когда она притворилась, что не видит?
17 unread messages
" With that astounding self-possession ? I 've always been sure she wanted to go back alone . And now her brother has managed it for her . "

«С таким поразительным самообладанием? Я всегда был уверен, что она хотела вернуться одна. А теперь ее брат сделал это за нее.
18 unread messages
Mrs. Grose still stood where she had stopped .

Миссис Гроуз все еще стояла на том же месте, где остановилась.
19 unread messages
" You suppose they really talk of them ? "

— Вы думаете, они действительно о них говорят?
20 unread messages
" I could meet this with a confidence ! They say things that , if we heard them , would simply appall us . "

«Я мог бы встретить это с уверенностью! Они говорят вещи, которые, если бы мы их услышали, нас бы просто ужаснули».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому