Генри Джеймс
Генри Джеймс

Поворот винта / Turning the screw C1

1 unread messages
The exclamation was homely , but it revealed a real acceptance of my further proof of what , in the bad time -- for there had been a worse even than this ! -- must have occurred . There could have been no such justification for me as the plain assent of her experience to whatever depth of depravity I found credible in our brace of scoundrels . It was in obvious submission of memory that she brought out after a moment : " They were rascals ! But what can they now do ? " she pursued .

Восклицание было невзрачным, но оно свидетельствовало о том, что я действительно принял мое дальнейшее доказательство того, что было в плохое время - ведь было и хуже, чем это! — должно быть, произошло. Для меня не могло быть такого оправдания, как простое признание ее опыта той глубины разврата, которую я находил правдоподобной в нашей группе негодяев. Очевидно, подчиняясь памяти, она через мгновение произнесла: «Они были негодяями! Но что они теперь могут сделать?» она преследовала.
2 unread messages
" Do ? " I echoed so loud that Miles and Flora , as they passed at their distance , paused an instant in their walk and looked at us . " Do n't they do enough ? " I demanded in a lower tone , while the children , having smiled and nodded and kissed hands to us , resumed their exhibition . We were held by it a minute ; then I answered : " They can destroy them ! " At this my companion did turn , but the inquiry she launched was a silent one , the effect of which was to make me more explicit . " They do n't know , as yet , quite how -- but they 're trying hard . They 're seen only across , as it were , and beyond -- in strange places and on high places , the top of towers , the roof of houses , the outside of windows , the further edge of pools ; but there 's a deep design , on either side , to shorten the distance and overcome the obstacle ; and the success of the tempters is only a question of time . They 've only to keep to their suggestions of danger . "

"Делать?" Я отозвался так громко, что Майлз и Флора, проходя на расстоянии, на мгновение остановились и посмотрели на нас. «Разве они не делают достаточно?» — спросил я тише, а дети, улыбнувшись, кивнув и поцеловав нам руки, возобновили свою демонстрацию. Нас это задержало на минуту; тогда я ответил: «Они могут их уничтожить!» При этом моя спутница повернулась, но вопрос, который она начала, был молчаливым, что заставило меня более откровенно ответить. «Они пока не знают, как это сделать, но они очень стараются. Их видно как бы только сбоку и за пределами — в странных местах и ​​на возвышенностях, на верхушках башен, на крышах домов, снаружи окон, на дальнем краю прудов; но с обеих сторон есть глубокий замысел сократить расстояние и преодолеть препятствие; и успех искусителей — лишь вопрос времени. Им остается только придерживаться своих предположений об опасности.
3 unread messages
" For the children to come ? "

— Чтобы дети пришли?
4 unread messages
" And perish in the attempt ! " Mrs.

«И погибнуть при попытке!» Миссис.
5 unread messages
Grose slowly got up , and I scrupulously added : " Unless , of course , we can prevent ! "

Гроуз медленно поднялся, и я скрупулезно добавил: «Если, конечно, мы сможем предотвратить!»
6 unread messages
Standing there before me while I kept my seat , she visibly turned things over . " Their uncle must do the preventing . He must take them away . "

Стоя передо мной, пока я оставался на своем месте, она заметно перевернула все. «Их дядя должен предотвратить это. Он должен их забрать».
7 unread messages
" And who 's to make him ? "

— А кто его сделает?
8 unread messages
She had been scanning the distance , but she now dropped on me a foolish face . " You , miss . "

Она всматривалась вдаль, но теперь бросила на меня глупое лицо. — Вы, мисс.
9 unread messages
" By writing to him that his house is poisoned and his little nephew and niece mad ? "

«Написав ему, что его дом отравлен, а его маленькие племянник и племянница сошли с ума?»
10 unread messages
" But if they are , miss ? "

— А если так, мисс?
11 unread messages
" And if I am myself , you mean ? That 's charming news to be sent him by a governess whose prime undertaking was to give him no worry . "

— А если я сам, ты имеешь в виду? Очаровательную новость сообщила ему гувернантка, главной задачей которой было не беспокоить его.
12 unread messages
Mrs. Grose considered , following the children again . " Yes , he do hate worry . That was the great reason -- "

Миссис Гроуз снова задумалась, следуя за детьми. «Да, он ненавидит волноваться. Это была великая причина…
13 unread messages
" Why those fiends took him in so long ? No doubt , though his indifference must have been awful . As I 'm not a fiend , at any rate , I should n't take him in . "

«Почему эти изверги задержали его так надолго? Без сомнения, хотя его безразличие, должно быть, было ужасным. Во всяком случае, поскольку я не злодей, мне не следует его принимать.
14 unread messages
My companion , after an instant and for all answer , sat down again and grasped my arm . " Make him at any rate come to you . "

Мой спутник, после мгновенного и окончательного ответа, снова сел и схватил меня за руку. — Во всяком случае, заставь его прийти к тебе.
15 unread messages
I stared . " To me ? " I had a sudden fear of what she might do . "' Him ' ? "

Я смотрел. "Мне?" Я внезапно испугался того, что она может сделать. "'Ему'?"
16 unread messages
" He ought to be here -- he ought to help . "

«Он должен быть здесь, он должен помочь».
17 unread messages
I quickly rose , and I think I must have shown her a queerer face than ever yet . " You see me asking him for a visit ? " No , with her eyes on my face she evidently could n't . Instead of it even -- as a woman reads another -- she could see what I myself saw : his derision , his amusement , his contempt for the breakdown of my resignation at being left alone and for the fine machinery I had set in motion to attract his attention to my slighted charms

Я быстро поднялся и, кажется, показал ей еще более странное лицо, чем когда-либо. — Ты видишь, как я приглашаю его в гости? Нет, глядя мне в лицо, она, очевидно, не могла. Вместо этого даже — как женщина читает другого — она могла видеть то же, что я сама видела: его насмешки, его веселье, его презрение к срыву моего смирения с тем, что меня оставили в покое, и к прекрасной машине, которую я привел в движение, чтобы привлечь его внимание на мои пренебрегаемые прелести
18 unread messages
She did n't know -- no one knew -- how proud I had been to serve him and to stick to our terms ; yet she nonetheless took the measure , I think , of the warning I now gave her . " If you should so lose your head as to appeal to him for me -- "

Она не знала – никто не знал – как я гордился тем, что служил ему и придерживался наших условий; тем не менее, я думаю, она приняла меру предупреждения, которое я ей сейчас дал. — Если вы настолько потеряете голову, что обратитесь к нему за меня…
19 unread messages
She was really frightened . " Yes , miss ? "

Она действительно была напугана. "Да Мисс?"
20 unread messages
" I would leave , on the spot , both him and you . "

— Я бы тут же оставил и его, и тебя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому