Генри Джеймс
Генри Джеймс

Поворот винта / Turning the screw C1

1 unread messages
What was settled between us , accordingly , that night , was that we thought we might bear things together ; and I was not even sure that , in spite of her exemption , it was she who had the best of the burden .

Таким образом, в ту ночь между нами было решено, что мы думали, что сможем справиться со всем вместе; и я даже не был уверен, что, несмотря на ее освобождение, именно она вынесла лучшее бремя.
2 unread messages
I knew at this hour , I think , as well as I knew later , what I was capable of meeting to shelter my pupils ; but it took me some time to be wholly sure of what my honest ally was prepared for to keep terms with so compromising a contract . I was queer company enough -- quite as queer as the company I received ; but as I trace over what we went through I see how much common ground we must have found in the one idea that , by good fortune , could steady us . It was the idea , the second movement , that led me straight out , as I may say , of the inner chamber of my dread . I could take the air in the court , at least , and there Mrs. Grose could join me . Perfectly can I recall now the particular way strength came to me before we separated for the night . We had gone over and over every feature of what I had seen .

Думаю, в этот час я знал так же хорошо, как и позже, на что я способен пойти, чтобы приютить своих учеников; но мне потребовалось некоторое время, чтобы полностью убедиться в том, на что готов мой честный союзник, чтобы выполнить условия столь компрометирующего контракта. Со мной было достаточно странное общество — столь же странное, как и общество, которое я получил; но, прослеживая, через что мы прошли, я вижу, сколько точек соприкосновения мы, должно быть, нашли в одной идее, которая, по счастливой случайности, могла бы нас укрепить. Это была идея, второе движение, которое вывело меня, так сказать, прямо из внутренней камеры моего страха. По крайней мере, я мог бы подышать воздухом в суде, и там ко мне могла бы присоединиться миссис Гроуз. Теперь я прекрасно помню, как ко мне пришла сила перед тем, как мы расстались на ночь. Мы снова и снова рассматривали каждую деталь того, что я видел.
3 unread messages
" He was looking for someone else , you say -- someone who was not you ? "

— Он искал кого-то другого, говорите вы, — кого-то, кто не был вами?
4 unread messages
" He was looking for little Miles . " A portentous clearness now possessed me . " That 's whom he was looking for . "

«Он искал маленького Майлза». Мною овладела поразительная ясность. — Вот кого он искал.
5 unread messages
" But how do you know ? "

— Но откуда ты знаешь?
6 unread messages
" I know , I know , I know ! " My exaltation grew . " And you know , my dear ! "

«Я знаю, я знаю, я знаю!» Мое возбуждение росло. — И ты знаешь, моя дорогая!
7 unread messages
She did n't deny this , but I required , I felt , not even so much telling as that . She resumed in a moment , at any rate : " What if he should see him ? "

Она этого не отрицала, но мне требовалось, как я чувствовал, даже не столько рассказывать. Во всяком случае, через мгновение она возобновила: «А что, если он увидит его?»
8 unread messages
" Little Miles ? That 's what he wants ! "

«Маленький Майлз? Вот чего он хочет!»
9 unread messages
She looked immensely scared again . " The child ? "

Она снова выглядела очень испуганной. "Ребенок?"
10 unread messages
" Heaven forbid ! The man . He wants to appear to them . " That he might was an awful conception , and yet , somehow , I could keep it at bay ; which , moreover , as we lingered there , was what I succeeded in practically proving .

"Боже упаси! Тот человек. Он хочет предстать перед ними». Мысль о том, что он мог бы это сделать, была ужасной, и все же каким-то образом мне удавалось сдерживать это; что, впрочем, пока мы там задерживались, мне и удалось практически доказать.
11 unread messages
I had an absolute certainty that I should see again what I had already seen , but something within me said that by offering myself bravely as the sole subject of such experience , by accepting , by inviting , by surmounting it all , I should serve as an expiatory victim and guard the tranquility of my companions . The children , in especial , I should thus fence about and absolutely save . I recall one of the last things I said that night to Mrs. Grose .

У меня была абсолютная уверенность, что я снова увижу то, что уже видел, но что-то внутри меня говорило, что, смело предлагая себя в качестве единственного субъекта такого опыта, принимая, приглашая, преодолевая все это, я должен служить искупить жертву и охранять спокойствие моих товарищей. Детей, в особенности, я должен таким образом огородить и обязательно спасти. Я вспоминаю одно из последних слов, которые я сказал в тот вечер миссис Гроуз.
12 unread messages
" It does strike me that my pupils have never mentioned -- "

«Меня поражает, что мои ученики никогда не упоминали…»
13 unread messages
She looked at me hard as I musingly pulled up . " His having been here and the time they were with him ? "

Она пристально посмотрела на меня, когда я задумчиво подъехал. — Как он был здесь и сколько времени они были с ним?
14 unread messages
" The time they were with him , and his name , his presence , his history , in any way . "

«Время, когда они были с ним, и его имя, его присутствие, его история, в любом случае».
15 unread messages
" Oh , the little lady does n't remember . She never heard or knew . "

«О, маленькая леди не помнит. Она никогда не слышала и не знала».
16 unread messages
" The circumstances of his death ? " I thought with some intensity . " Perhaps not . But Miles would remember -- Miles would know . "

— Обстоятельства его смерти? Я думал с некоторой интенсивностью. "Возможно нет. Но Майлз помнит, Майлз будет знать.
17 unread messages
" Ah , do n't try him ! " broke from Mrs. Grose .

«Ах, не испытывайте его!» порвал с миссис Гроуз.
18 unread messages
I returned her the look she had given me . " Do n't be afraid . " I continued to think . " It is rather odd . "

Я ответил ей тем же взглядом, которым она наградила меня. «Не бойся». Я продолжал думать. «Это довольно странно».
19 unread messages
" That he has never spoken of him ? "

— Что он никогда о нем не говорил?
20 unread messages
" Never by the least allusion . And you tell me they were ' great friends ' ? "

«Никогда, даже намеком. И ты говоришь мне, что они были «большими друзьями»?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому