A rigid control , from the next day , was , as I have said , to follow them ; yet how often and how passionately , for a week , we came back together to the subject ! Much as we had discussed it that Sunday night , I was , in the immediate later hours in especial -- for it may be imagined whether I slept -- still haunted with the shadow of something she had not told me . I myself had kept back nothing , but there was a word Mrs. Grose had kept back . I was sure , moreover , by morning , that this was not from a failure of frankness , but because on every side there were fears . It seems to me indeed , in retrospect , that by the time the morrow 's sun was high I had restlessly read into the fact before us almost all the meaning they were to receive from subsequent and more cruel occurrences .
Как я уже сказал, со следующего дня за ними должен был следить жесткий контроль; однако как часто и с каким энтузиазмом в течение недели мы вместе возвращались к этой теме! Как бы мы ни обсуждали это в тот воскресный вечер, меня, особенно в ближайшие часы (и можно представить, спал ли я), все еще преследовала тень чего-то, о чем она мне не рассказала. Я сам ничего не утаил, но было слово, которое миссис Гроуз умолчала. Впрочем, к утру я был уверен, что это не от недостатка откровенности, а потому, что со всех сторон были опасения. Оглядываясь назад, мне действительно кажется, что к тому времени, когда утреннее солнце поднялось высоко, я с беспокойством вчел в лежащий перед нами факт почти весь смысл, который они должны были получить из последующих и более жестоких событий.