I forbore , for the moment , to analyze this description further than by the reflection that a part of it applied to several of the members of the household , of the half-dozen maids and men who were still of our small colony . But there was everything , for our apprehension , in the lucky fact that no discomfortable legend , no perturbation of scullions , had ever , within anyone 's memory attached to the kind old place . It had neither bad name nor ill fame , and Mrs. Grose , most apparently , only desired to cling to me and to quake in silence . I even put her , the very last thing of all , to the test . It was when , at midnight , she had her hand on the schoolroom door to take leave . " I have it from you then -- for it 's of great importance -- that he was definitely and admittedly bad ? "
На данный момент я воздержался от дальнейшего анализа этого описания, кроме размышления о том, что часть его применима к нескольким членам домашнего хозяйства, из полудюжины горничных и мужчин, которые все еще оставались в нашей маленькой колонии. Но, как мы понимаем, все заключалось в том счастливом факте, что ни одна неприятная легенда, ни возмущение поваров никогда на чьей-либо памяти не было связано с этим добрым старым местом. У него не было ни плохой репутации, ни дурной славы, и миссис Гроуз, по всей видимости, хотела лишь прильнуть ко мне и молча трястись. Я даже подверг ее испытанию в последнюю очередь. Это было тогда, когда в полночь она положила руку на дверь классной комнаты, собираясь уйти. — Значит, я от вас узнал — ибо это имеет большое значение, — что он был определенно и заведомо плохим?