Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Гастон Леру

Гастон Леру
Призрак Оперы / The Phantom of the Opera B2

1 unread messages
For instance , a fireman is a brave fellow ! He fears nothing , least of all fire ! Well , the fireman in question , who had gone to make a round of inspection in the cellars and who , it seems , had ventured a little farther than usual , suddenly reappeared on the stage , pale , scared , trembling , with his eyes starting out of his head , and practically fainted in the arms of the proud mother of little Jammes . And why ? Because he had seen coming toward him , AT THE LEVEL OF HIS HEAD , BUT WITHOUT A BODY ATTACHED TO IT , A HEAD OF FIRE ! And , as I said , a fireman is not afraid of fire .

Например, пожарный – молодец! Он ничего не боится, а меньше всего огня! Ну, а тот пожарный, который пошел с обходом по подвалам и, кажется, отважился несколько дальше обыкновенного, вдруг снова появился на сцене, бледный, испуганный, дрожащий, с выпученными глазами. откинул голову и практически потерял сознание на руках гордой матери маленького Жемса. И почему? Потому что он увидел приближающуюся к нему, НА УРОВНЕ ЕГО ГОЛОВЫ, НО БЕЗ ПРИСОЕДИНЕННОГО К НЕЙ ТЕЛА, ГОЛОВУ ОГНЯ! И, как я уже говорил, пожарный не боится огня.
2 unread messages
The fireman ’ s name was Pampin .

Пожарного звали Пампин.
3 unread messages
The corps de ballet was flung into consternation . At first sight , this fiery head in no way corresponded with Joseph Buquet ’ s description of the ghost . But the young ladies soon persuaded themselves that the ghost had several heads , which he changed about as he pleased . And , of course , they at once imagined that they were in the greatest danger .

Кордебалет был в смятении. На первый взгляд, эта огненная голова никоим образом не соответствовала описанию призрака Жозефом Буке. Но вскоре барышни убедились, что у призрака было несколько голов, которые он менял по своему усмотрению. И, конечно, они сразу вообразили, что им грозит величайшая опасность.
4 unread messages
Once a fireman did not hesitate to faint , leaders and front - row and back - row girls alike had plenty of excuses for the fright that made them quicken their pace when passing some dark corner or ill - lighted corridor . Sorelli herself , on the day after the adventure of the fireman , placed a horseshoe on the table in front of the stage - door - keeper ’ s box , which every one who entered the Opera otherwise than as a spectator must touch before setting foot on the first tread of the staircase . This horse - shoe was not invented by me — any more than any other part of this story , alas ! — and may still be seen on the table in the passage outside the stage - door - keeper ’ s box , when you enter the Opera through the court known as the Cour de l ’ Administration .

Однажды пожарный, не колеблясь, упал в обморок, и у руководителей, и у девушек из первого и заднего ряда было множество оправданий испуга, заставившему их ускорить шаг при прохождении какого-нибудь темного угла или плохо освещенного коридора. Сама Сорелли на следующий день после приключения пожарного поставила на стол перед ложей швейцара подкову, к которой должен прикоснуться каждый, вошедший в Оперу иначе, чем как зритель, прежде чем ступить на первую ступенька лестницы. Эту подкову придумал не я, как и любую другую часть этой истории, увы! — и его до сих пор можно увидеть на столе в коридоре возле ложи швейцара, когда вы входите в Оперу через двор, известный как Кур де л'Администрация.
5 unread messages
To return to the evening in question .

Вернемся к рассматриваемому вечеру.
6 unread messages
" It ’ s the ghost ! " little Jammes had cried .

«Это призрак!» маленький Джемм плакал.
7 unread messages
An agonizing silence now reigned in the dressing - room . Nothing was heard but the hard breathing of the girls . At last , Jammes , flinging herself upon the farthest corner of the wall , with every mark of real terror on her face , whispered :

В уборной теперь царила мучительная тишина. Ничего не было слышно, кроме тяжелого дыхания девушек. Наконец Жаммес, бросившись в самый дальний угол стены, с выражением настоящего ужаса на лице, прошептала:
8 unread messages
" Listen ! "

"Слушать!"
9 unread messages
Everybody seemed to hear a rustling outside the door . There was no sound of footsteps . It was like light silk sliding over the panel . Then it stopped .

Казалось, все услышали шорох за дверью. Не было слышно шагов. Это было похоже на легкий шелк, скользящий по панели. Потом это прекратилось.
10 unread messages
Sorelli tried to show more pluck than the others . She went up to the door and , in a quavering voice , asked :

Сорелли старался проявить больше отваги, чем остальные. Она подошла к двери и дрожащим голосом спросила:
11 unread messages
" Who ’ s there ? "

"Кто здесь?"
12 unread messages
But nobody answered .

Но никто не ответил.
13 unread messages
Then feeling all eyes upon her , watching her last movement , she made an effort to show courage , and said very loudly :

Затем, почувствовав на себе все взгляды, наблюдая за ее последним движением, она сделала усилие, чтобы проявить мужество, и сказала очень громко:
14 unread messages
" Is there any one behind the door ? "

«Есть ли кто-нибудь за дверью?»
15 unread messages
" Oh , yes , yes ! Of course there is ! " cried that little dried plum of a Meg Giry , heroically holding Sorelli back by her gauze skirt . " Whatever you do , don ’ t open the door ! Oh , Lord , don ’ t open the door ! "

«О, да, да! Конечно, есть!» — воскликнула маленькая засохшая слива Мег Жири, героически удерживая Сорелли за газовую юбку. «Что бы вы ни делали, не открывайте дверь! О, Господи, не открывайте дверь!»
16 unread messages
But Sorelli , armed with a dagger that never left her , turned the key and drew back the door , while the ballet - girls retreated to the inner dressing - room and Meg Giry sighed :

Но Сорелли, вооруженная никогда не покидавшим ее кинжалом, повернула ключ и отодвинула дверь, в то время как балетные девушки удалились во внутреннюю уборную, а Мег Жири вздохнула:
17 unread messages
" Mother ! Mother ! "

"Мама мама!"
18 unread messages
Sorelli looked into the passage bravely . It was empty ; a gas - flame , in its glass prison , cast a red and suspicious light into the surrounding darkness , without succeeding in dispelling it . And the dancer slammed the door again , with a deep sigh .

Сорелли смело заглянул в проход. Там было пусто; газовое пламя в своей стеклянной тюрьме бросало красный и подозрительный свет на окружающую темноту, но не успев его рассеять. И танцор снова захлопнул дверь, глубоко вздохнув.
19 unread messages
" No , " she said , " there is no one there . "

«Нет, — сказала она, — там никого нет».
20 unread messages
" Still , we saw him ! " Jammes declared , returning with timid little steps to her place beside Sorelli . " He must be somewhere prowling about . I shan ’ t go back to dress . We had better all go down to the foyer together , at once , for the ’ speech , ’ and we will come up again together . "

«И все же мы его видели!» — заявила Жаммес, робкими шажками возвращаясь на свое место рядом с Сорелли. — Он, должно быть, где-то бродит. Я не пойду снова одеваться. Лучше нам всем сразу спуститься в вестибюль на «речь», и мы снова поднимемся вместе.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому